5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"There's only one game that Shaitana played consistently," said Despard grimly.
– Только в одну игру Шайтана играл постоянно, – мрачно заключил Деспард.
"And that?"
– В какую же?
"A low-down game."
– В самую подлую.
Poirot was silent for a minute then he said,
Пуаро помолчал немного.
"Is it that you know that?
– И вы это знаете?
Or do you just think it?"
Или только предполагаете?
Despard went brick red.
Деспард стал красным как кирпич.
"Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse?
– Вы имеете в виду, что следует сослаться на источник?
I suppose that's true.
Я полагаю, это правда.
Well, it's accurate enough.
Словом, сведения точные.
I happen to know.
Я случайно узнал.
On the other hand I'm not prepared to give chapter and verse.
Но я не могу открыть вам источник.
Such information as I've got came to me privately."
Информация, которую я получил, адресована мне лично.
"Meaning a woman or women are concerned?"
– Вы хотите сказать, что дело связано с женщиной или женщинами?
"Yes.
Shaitana, like the dirty dog he was, preferred to deal with women."
– Да, Шайтана – подлец, он предпочитал иметь дело с женщинами.
"You think he was a blackmailer?
– Вы думаете, он шантажировал их?
That is interesting."
Интересно.
Despard shook his head.
Деспард покачал головой:
"No, no, you've misunderstood me.
– Нет, нет, вы меня не так поняли.
In a way, Shaitana was a blackmailer, but not the common or garden sort.
В определенном смысле Шайтана был шантажистом, но не обычного толка.
He wasn't after money.
Для него не представляли интереса деньги.
He was a spiritual blackmailer, if there can be such a thing."
Он был духовным вымогателем, если только так можно выразиться.
"And he got out of it - what?"
– И он получал… что именно?
"He got a kick out of it.
– Он получал удовольствие.
That's the only way I can put it.
Единственно, чем я это могу объяснить.
He got a thrill out of seeing people quail and flinch.
Получал наслаждение, наблюдая, как люди боятся и дрожат перед ним.
I suppose it made him feel less of a louse and more of a man.
Я полагаю, это позволяло ему чувствовать себя не какой-нибудь букашкой, а человеком значительным.
And it's a very effective pose with women.
Весьма эффектная поза перед женщинами.
He'd only got to hint that he knew everything, and they'd start telling him a lot of things that perhaps he didn't know.
Стоило ему только намекнуть, что ему все известно, как они начинали ему рассказывать такое, чего он, может быть, и не знал.
That would tickle his sense of humor.
Это удовлетворяло его своеобразное чувство юмора.
Then he'd strut about in his Mephistophelean attitude of
Он самодовольно расхаживал потом с мефистофельским видом:
'I know everything!
«Я все знаю!
I am the great Shaitana!'
Я великий Шайтана!»
The man was an ape!"
Шут проклятый!
"So you think that he frightened Miss Meredith that way," said Poirot slowly.
– И вы предполагаете, что он таким образом напугал мисс Мередит?
"Miss Meredith?"
Despard stared.
"I wasn't thinking of her.
– Мисс Мередит? – в недоумении посмотрел на него Деспард. – Я не думал о ней.
She isn't the kind to be afraid of a man like Shaitana."
Она не из тех, кто боится таких мужчин, как Шайтана.
"Pardon.
– Pardon.
You meant Mrs. Lorrimer."
Вы имеете в виду миссис Лорример?
"No, no, no.
– Нет, нет, нет.
You misunderstood me.
I was speaking generally.
Вы меня неправильно поняли, я говорил вообще.
It wouldn't be easy to frighten Mrs. Lorrimer.
Напугать миссис Лорример не так-то просто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1