5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

He was an odd cuss, if you like."
Забавный, знаете, был малый.
"Craddock," said Elsie.
"I was with some Craddocks once."
– Краддок? – повторила Элси. – Я когда-то работала у каких-то Краддоков.
"Well, that's funny.
– Вот здорово!
Wonder whether they were the same?"
Может быть, у тех самых?
"Lived in North Audley Street they did," said Elsie.
– Жили на Норд-Адли-стрит, – сказала она.
"My lot were going to London when I left them," said O'Connor promptly.
"Yes, I believe it was North Audley Street.
– Когда я приехал в Лондон, я поступил к ним, – поспешно подхватил О'Коннор. – Да, кажется, на Норд-Адли-стрит.
Mrs. Craddock was rather a one for the gents."
Миссис Краддок – вот это было нечто!
Для нас, слуг.
Elsie tossed her head.
Элси вскинула голову.
"I'd no patience with her.
Always finding fault and grumbling.
– У меня терпения на нее не хватало, вечно что-то выискивала и ворчала.
Nothing you did right."
Все ей не так.
"Her husband got some of it too, didn't he?"
– И мужу доставалось тоже, верно?
"She was always complaining he neglected her - that he didn't understand her.
And she was always saying how bad her health was and gasping and groaning.
– Она всегда жаловалась, что он не уделяет ей никакого внимания, всегда говорила, что здоровье у нее никудышное, и все вздыхала, охала.
Not ill at all if you ask me!"
А правду сказать, и не больная была вовсе.
O'Connor slapped his knee.
О'Коннор хлопнул себя по колену.
"Got it.
– Вспомнил!
Wasn't there something about her and some doctor?
Ведь что-то там такое было у нее с каким-то доктором?
A bit too thick or something?"
Крутила вовсю или не очень?
"You mean Doctor Roberts?
– Вы имеете в виду доктора Робертса?
He was a nice gentleman, he was."
Очень симпатичный джентльмен был, очень.
"You girls, you're all alike," said Sergeant O'Connor.
"The moment a man's a bad lot, all the girls stick up for him.
– Все вы, девицы, одинаковы, – сказал сержант О'Коннор. – Как только мужчина перестает быть ангелом, вы сразу начинаете его защищать.
I know his kind."
Знаю я таких удальцов.
"No, you don't and you're all wrong about him.
– Нет, не знаете.
Вы совсем не правы насчет него.
There wasn't anything of that kind about him.
Он ничего такого не делал.
Wasn't his fault, was it, if Mrs. Craddock was always sending for him?
Это не его вина, что миссис Краддок все время посылала за ним.
What's a doctor to do?
А что доктору было делать?
If you ask me, he didn't think nothing of her at all, except as a patient.
Если вы хотите знать, он вообще о ней не думал, для него она была пациентка, и все.
It was all her doing.
Это она все устраивала.
Wouldn't leave him alone, she wouldn't."
Оставила бы его в покое, так нет, не оставляла.
"That's all very well, Elsie - don't mind me calling you Elsie, do you?
– Все это очень хорошо, Элси.
Не возражаете, что я вас так называю – Элси?
Feel as though I'd known you all my life."
Такое чувство, будто знаю вас целую жизнь.
"Well, you haven't!
– Ну что вы!
Elsie indeed."
She tossed her head.
Конечно, Элси. – Она вскинула голову.
"Oh, very well, Miss Batt."
He gave her a glance.
"As I was saying, that's all very well, but the husband he cut up rough all the same, didn't he?"
– Очень хорошо, мисс Батт. – Он взглянул на нее. – Очень хорошо, говорю я.
Но муж, он не мог этого перенести, так ведь?
"He was a bit ratty one day," admitted Elsie.
"But if you ask me he was ill at the time.
– Да, как-то он очень рассердился, – согласилась Элси. – Но если хотите знать, он был тогда болен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1