5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"The one who wrote The Body in the Library?"
– Та, которая написала
«Труп в библиотеке»?
"That identical one."
– Та самая.
Miss Meredith frowned a little.
Мисс Мередит слегка нахмурилась.
"And that wooden-looking man - a superintendent, did Mr. Shaitana say?"
– А вот этот, с деревянным лицом?
Мистер Шайтана сказал – инспектор?
"From Scotland Yard."
– Из Скотленд-Ярда.
"And you?"
– А вы?
"And me?"
– А я?
"I know all about you, Monsieur Poirot.
– Я все о вас знаю, мсье Пуаро.
It was you who really solved the A.B.C. crimes."
Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики.
"Mademoiselle, you cover me with confusion."
– Мадемуазель, вы приводите меня в смущение.
Miss Meredith drew her brows together.
Мисс Мередит сдвинула брови.
"Mr. Shaitana," she began and then stopped.
"Mr. Shaitana -"
– Мистер Шайтана… – начала она и запнулась. – Мистер Шайтана…
Poirot said quietly,
"One might say he was 'crime minded.'
– Можно сказать, – спокойно произнес Пуаро, – что у него «преступные намерения».
It seems so.
По-видимому, да.
Doubtless he wishes to hear us dispute ourselves.
Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом.
He is already egging on Mrs. Oliver and Doctor Roberts.
Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктора Робертса.
They are now discussing untraceable poisons."
Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов.
Miss Meredith gave a little gasp as she said,
"What a queer man he is!"
– До чего странный человек! – с легким вздохом сказала мисс Мередит.
"Doctor Roberts?"
– Доктор Робертс?
"No, Mr. Shaitana."
She shivered a little and said,
"There's always something a little frightening about him, I think.
You never know what would strike him as amusing.
– Нет, мистер Шайтана. – Она слегка подернула плечиками. – В нем всегда что-то настораживает, никогда не знаешь, какую он придумает себе забаву.
It might - it might be something cruel!"
От него так и ждешь чего-нибудь… ужасного.
"Such as fox hunting, eh?"
– Например, охота на лис, а?
Miss Meredith threw him a reproachful glance.
Мисс Мередит с упреком посмотрела на него.
"I meant - oh, something Oriental!"
– Я имею в виду что-нибудь восточное!
"He has perhaps the tortuous mind," admitted Poirot.
– Возможно, он и аморален, – задумчиво произнес Пуаро.
"Torturer's?"
– Ненормален?
"No, no, tortuous, I said."
– Я говорю, аморален.
"I don't think I like him frightfully," confided Miss Meredith, her voice dropping.
– И вообще, он мне ужасно не нравится, – доверительно сказала мисс Мередит, понизив голос.
"You will like his dinner, though," Poirot assured her.
"He has a marvelous cook."
– Однако вам понравится его обед, – заверил Пуаро. – У него изумительный повар.
She looked at him doubtfully and then laughed.
Она недоверчиво взглянула на него, потом рассмеялась.
"Why," she exclaimed,
"I believe you are quite human!"
– Вот это да! – воскликнула она. – Вы, я вижу, не лишены человеческих слабостей.
"But certainly I am human!"
– Но я же и есть человек!
"You see," said Miss Meredith, "all these celebrities are rather intimidating."
– Знаете, – сказала мисс Мередит, – все эти знаменитости так пугают.
"Mademoiselle, you should not be intimidated - you should be thrilled!
You should have all ready your autograph book and your fountain pen."
– Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытывать трепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка.
"Well, you see, I'm not really terribly interested in crime.
– Видите ли, меня не интересуют преступления.
I don't think women are; it's always men who read detective stories."
Не думаю, что женщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы.
Hercule Poirot sighed affectedly.
Эркюль Пуаро томно вздохнул.
"Alas!" he murmured.
"What would I not give at this minute to be even the most minor of film stars!"
– Увы! – пробормотал он. – Много бы я отдал в эту минуту, чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой!
The butler threw the door open.
Дворецкий распахнул двери.
"Dinner is served," he announced.
– Кушать подано, – буркнул он.
Poirot's prognostication was amply justified.
Предсказание Пуаро полностью оправдалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1