5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

And the missis was going on in sort of hysterics saying,
А миссис продолжала кричать в истерике:
'You never cared for me.
«Вы никогда обо мне не заботились.
You neglected me.
Вы пренебрегли мной.
You left me alone.'
И оставьте меня в покое!»
And I heard her say that Doctor Roberts had been an angel of goodness to her.
И я слышала, как она говорила, что доктор Робертс – ее добрый ангел.
"And then the doctor, he came through into the dressing-room with the master and shut the door of the bedroom - I heard it and he said quite plain,
А потом доктор с хозяином прошли в туалетную комнату и закрыли дверь в спальню.
И я слышала, он прямо сказал:
'My good man, don't you realize your wife's hysterical?
«Любезный мой, неужели вы не отдаете себе отчета в том, что ваша жена – истеричка?
She doesn't know what she's saying.
Она не понимает, что говорит.
To tell you the truth it's been a very difficult and trying case and I'd have thrown it up long ago if I'd thought it was' - con - con - some long word - oh, yes, consistent - that was it - 'consistent with my duty.'
Сказать по правде, это трудный и тяжелый случай, и я бы давно бросил им заниматься, если бы не считал, что это про… про… – ну такое длинное слово, – противоречит моему долгу».
That's what he said.
Вот что он сказал.
He said something about not overstepping a boundary - too - something between doctor and patient.
Еще говорил он, что нельзя переходить границы, да еще что-то, что должно быть между доктором и больным.
He got the master quieted a bit and then he said,
Так он немного успокоил хозяина, а потом и говорит:
'You'll be late at your office, you know.
«Знаете, вы опоздаете на работу.
You'd better be off.
Идите лучше.
Just think things over quietly.
И обдумайте все спокойно.
I think you'll realize that the whole business is a mare's nest.
Мне кажется, вы поймете, что вся эта история – ваше заблуждение.
I'll just wash my hands here before I go on to my next case.
А я помою тут руки, перед тем как идти на следующий вызов.
Now you think it over, my dear fellow.
Обдумайте все это, старина.
I can assure you that the whole thing arises out of your wife's disordered imagination.'
Уверяю вас, виной всему – расстроенное воображение вашей жены».
"And the master he said,
Ну а хозяин в ответ:
'I don't know what to think.'
«Не знаю, что и думать».
"And he come out - and of course I was brushing hard, but he never even noticed me.
И вышел.
И, конечно, я тут вовсю подметала, но он даже не обратил на меня внимания.
I thought afterward he looked ill.
Я вспоминала потом, что выглядел он плохо.
The doctor he was whistling quite cheerily and washing his hands in the dressing-room where there was hot and cold laid on.
Доктор же довольно весело насвистывал и мыл руки в туалетной комнате, куда проведена и горячая и холодная вода.
And presently he came out too with his bag, and he spoke to me very nicely and cheerily as he always did and he went down the stairs quite cheerful and gay and his usual self.
Вскоре он вышел, саквояж в руках, поговорил со мной любезно и весело, как всегда, и спустился вниз, довольно бодрый и оживленный.
So, you see, I'm quite sure as he hadn't done anything wrong.
Так что, выходит, за ним наверняка греха нет.
It was all her."
Это все она.
"And then Craddock got this anthrax?"
– А потом Краддок заболел сибирской язвой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1