5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, I think he'd got it already.
– Да я думаю, она у него уже была.
The mistress she nursed him very devoted, but he died.
Хозяйка ухаживала за ним очень, но он умер.
Lovely wreaths there was at the funeral."
На похоронах были такие восхитительные венки.
"And afterward?
– А потом?
Did Doctor Roberts come to the house again?"
Доктор Робертс приходил потом в дом?
"No, he didn't, Nosy!
– Нет, не приходил.
Ну и любопытный!
You've got some grudge against him.
Что это вы так на него?
I tell you there was nothing in it.
Я вам говорю, ничего не было.
If there were he'd have married her when the master was dead, wouldn't he?
Если бы было, он бы на ней женился, когда хозяин умер, ведь верно?
And he never did.
А он так и не женился.
No such fool.
Не такой дурак.
He'd taken her measure all right.
Он ее хорошо раскусил.
She used to ring him up though, but somehow he was never in.
Она, бывало, звонит ему, только все никак не заставала.
And then she sold the house and we all got our notices and she went abroad to Egypt."
А потом она продала дом, нас уволила, а сама уехала за границу, в Египет.
"And you didn't see Doctor Roberts in all that time."
– И вы за все это время не видели доктора Робертса?
"No.
– Нет.
She did, because she went to him to have this - what do you call it - noclation against the typhoid fever.
Она – да, потому что она ходила делать эту, – как это называется? – дезактивацию, что ли… ну, против брюшного тифа.
She came back with her arm ever so sore with it.
Она вернулась, у нее потом вся рука разболелась от этого.
If you ask me, he made it clear to her then that there was nothing doing.
Если хотите знать, он тогда и дал ей ясно понять, что ничего не выйдет.
She didn't ring him up no more and she went off very cheerful with a lovely lot of new clothes - all light colors although it was the middle of winter, but she said it would be all sunshine and hot out there."
Она ему больше не звонила и уехала очень веселая, накупила кучу платьев, и все светлых тонов, хотя была середина зимы, но она сказала, что там жара и все время будет светить солнце.
"That's right," said Sergeant O'Connor.
"It's too hot, sometimes, I've heard.
– Правильно, – подтвердил сержант О'Коннор. – Я слышал, там иногда бывает очень жарко.
She died out there.
Она ведь и умерла там.
You know that, I suppose?"
Я думаю, вам и об этом известно?
"No, indeed I didn't.
– Нет.
Неужели?
Вот не знала.
Well, fancy that!
Надо же представить такое!
She may have been worse than I thought, poor soul."
She added with a sigh,
"I wonder what they did with all that lovely lot of clothes?
Ей, может быть, было хуже, чем я думала, бедняжечка! – сказала Элси и со вздохом добавила: – Интересно, куда подевались эти ее восхитительные наряды?
They're blacks out there, so they couldn't wear them."
Там они все чернокожие, им эти платья ни к чему.
"You'd have looked a treat in them, I expect," said Sergeant O'Connor.
– Я понимаю, что вы нашли бы им применение, – сказал сержант О'Коннор.
"Impudence," said Elsie.
– Нахал! – возмутилась Элси.
"Well, you won't have my impudence much longer," said Sergeant O'Connor.
"I've got to go away on business for my firm."
– Что ж, вам больше не придется терпеть моего нахальства, – сказал сержант О'Коннор. – Фирма посылает меня по делам.
"You going for long?"
– И далеко отправляетесь?
"May be going abroad," said the sergeant.
– Наверно, за границу, – сказал сержант.
Elsie's face fell.
Элси скисла.
Though unacquainted with Lord Byron's famous poem,
И хотя она не знала известного стихотворения лорда Байрона
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1