5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"My dear, how nice to see you," said Mrs. Oliver, holding out a carbon-stained hand and trying with her other hand to smooth her hair, a quite impossible proceeding.
– Дорогая моя, как я рада вас видеть, – сказала миссис Оливер, протягивая руку, испачканную копиркой, и пытаясь второй рукой пригладить волосы – процедура совершенно бессмысленная.
A paper bag, touched by her elbow, fell from the desk and apples rolled energetically all over the floor.
Со стола упал задетый ее рукой бумажный кулек, и по всему полу запрыгали, покатились яблоки.
"Never mind, my dear, don't bother, someone will pick them up sometime."
– Ничего, дорогая, не беспокойтесь, кто-нибудь их потом подберет.
Rather breathless, Rhoda rose from a stooping position with five apples in her grasp.
Едва дыша Рода разогнулась с пятью яблоками в руках.
"Oh, thank you - no, I shouldn't put them back in the bag.
I think it's got a hole in it.
– О, спасибо.
Не надо снова укладывать их в кулек, он, кажется, здорово порвался.
Put them on the mantelpiece.
Положите их на камин.
That's right.
Вот правильно.
Now then, sit down and let's talk."
Теперь присаживайтесь.
Давайте побеседуем.
Rhoda accepted a second battered chair and focused her eyes on her hostess.
Рода принесла еще один расшатанный стул и уставилась на хозяйку дома.
"I say, I'm terribly sorry.
– Послушайте, мне ужасно неудобно.
Am I interrupting or anything?" she asked breathlessly.
Не помешала ли я вам? – спросила Рода, затаив дыхание.
"Well, you are and you aren't," said Mrs. Oliver.
"I am working.
As you see.
– И да и нет, – ответила миссис Оливер. – Как видите, я работаю.
But that dreadful Finn of mine has got himself terribly tangled up.
Но этот мой отвратительный финн совсем запутался.
He did some awfully clever deduction with a dish of French beans, and now he's just detected deadly poison in the sage and onion stuffing of the Michaelmas goose and I've just remembered that French beans are over by Michaelmas."
Он сделал какое-то страшно умное заключение о тарелке фасоли, а сейчас только что обнаружил смертельный яд в начинке из шалфея с луком для гуся на Михайлов день, а я как раз вспомнила, что фасоль к Михайлову дню уже не продают.
Thrilled by this peep into the inner world of creative detective fiction Rhoda said breathlessly,
Захваченная интригующей возможностью стать свидетелем творческого процесса, Рода едва дыша произнесла:
"They might be tinned."
– Она могла быть консервированной.
"They might, of course," said Mrs. Oliver, doubtfully.
"But it would rather spoil the point.
– Конечно, могла бы, – сказала миссис Оливер с сомнением. – Но это сильно нарушило бы весь замысел.
I'm always getting tangled up in horticulture and things like that.
Я вечно вру что-нибудь, когда мне нужно писать про сад или огород.
People write to me and say I've got the wrong flowers all out together.
As though it mattered - and anyway they are all out together in a London shop."
Люди пишут мне, что цветы у меня в романах рассажены совсем неправильно – как будто это имеет значение, – во всяком случае, в лондонских магазинах они чувствуют себя отлично – в букетах.
"Of course it doesn't matter." said Rhoda loyally.
"Oh, Mrs. Oliver, it must be marvelous to write."
– Конечно, не имеет значения, – преданно глядя на миссис Оливер, сказала Рода. – О, миссис Оливер, должно быть, так здорово быть писателем.
Mrs. Oliver rubbed her forehead with a carbony finger and asked,
Миссис Оливер потерла лоб пальцем, перепачканным копиркой, и спросила:
"Why?"
– Почему же?
"Oh," said Rhoda, a little taken aback.
"Because it must.
It must be wonderful just to sit down and write off a whole book."
– Ну-ну… – сказала Рода, немного опешив. – Потому, что это должно быть… Должно быть замечательно, так просто сесть и написать целую книжку.
"It doesn't happen exactly like that," said Mrs. Oliver.
"One actually has to think, you know.
– Это происходит не совсем так, – сказала миссис Оливер. – Приходится даже думать, знаете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1