5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

And thinking is always a bore.
А думать всегда утомительно.
And you have to plan things.
Надо выстроить сюжет.
And then one gets stuck every now and then and you feel you'll never get out of the mess - but you do!
А потом то и дело застреваешь, и кажется, что никогда не выберешься из этой путаницы, но выбираешься!
Writing's not particularly enjoyable.
Писать книжки не ахти какое удовольствие.
It's hard work like everything else."
Это тяжелая работа, как и всякая другая.
"It doesn't seem like work," said Rhoda.
– Ну, это не похоже на работу, – возразила Рода.
"Not to you," said Mrs. Oliver, "because you don't have to do it!
– Для вас, – сказала миссис Оливер. – Потому что вы ее и не нюхали!
It feels very like work to me.
Для меня это еще какая работа.
Some days I can only keep going by repeating over and over to myself the amount of money I might get for my next serial rights.
Я иной раз несколько дней кряду только и делаю, что бормочу себе под нос сумму, которую я смогу получить за очередную публикацию в журнале.
That spurs you on, you know.
И знаете, это как шпоры коню.
So does your bankbook when you see how much overdrawn you are."
Так же, как ваша банковская книжка, когда вы видите, как у вас растет счет в банке.
"I never imagined you actually typed your books yourself," said Rhoda.
"I thought you'd have a secretary."
– Никогда бы не подумала, что вы сами печатаете на машинке, – сказала Рода. – Я думала, у вас секретарь.
"I did have a secretary and I used to try and dictate to her but she was so competent that it used to depress me.
– У меня действительно была секретарша, и я пыталась диктовать ей, но она была такой грамотейкой, что просто вводила меня в депрессию, работать не хотелось.
I felt she knew so much more about English and grammar and full stops and semicolons than I did, that it gave me a kind of inferiority complex.
Я поняла: она намного лучше меня знает английский и грамматику, всякие там точки и точки с запятыми, и начала испытывать чувство неполноценности.
Then I tried having a thoroughly incompetent secretary but, of course, that didn't answer very well either."
Тогда я попыталась работать с совсем уж малограмотной девицей, но, конечно, из этого тоже ничего не вышло.
"It must be so wonderful to be able to think of things," said Rhoda.
– Это так здорово, уметь все придумывать, – сказала Рода.
"I can always think of things," said Mrs. Oliver, happily.
"What is so tiring is writing them down.
– Придумывать я люблю, – со счастливой улыбкой сказала миссис Оливер. – Что в самом деле утомительно – так переносить потом все это на бумагу.
I always think I've finished and then when I count up I find I've only written thirty thousand words instead of sixty thousand and so then I have to throw in another murder and get the heroine kidnaped again.
Вроде бы запишешь, а потом оказывается, что объем в два раза меньше, чем тебе заказали, и тогда мне приходится добавлять еще убийство и новое похищение героини.
It's all very boring."
Это очень надоедает.
Rhoda did not answer.
Рода не ответила.
She was staring at Mrs. Oliver with the reverence felt by youth for celebrity - slightly tinged by disappointment.
Она с изумлением смотрела на миссис Оливер, с по-юношески пылким благоговением перед знаменитостью, но тем не менее она была разочарована.
"Do you like the wallpaper?" asked Mrs. Oliver, waving an airy hand.
"I'm frightfully fond of birds.
– Вам нравятся обои? – спросила миссис Оливер, описывая рукой широкий круг. – Я страшно люблю птиц.
The foliage is supposed to be tropical.
Предпочтительнее тропических на соответствующем фоне.
It makes me feel it's a hot day even when it's freezing.
Это вызывает у меня ощущение жаркого дня, даже когда на улице мороз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1