5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

And I saw you noticed it.
И я заметила, что вы обратили на это внимание.
And I couldn't say anything in front of her.
Я ничего не могла сказать при ней.
But I did want you to know that it wasn't what you thought.
Но я очень хотела, чтобы вы знали: это не то, что вы думаете.
She wasn't ungrateful."
Это не неблагодарность.
Mrs. Oliver looked at Rhoda's Hushed eager face.
She said slowly,
Миссис Оливер взглянула на зардевшееся подвижное лицо Роды и медленно сказала:
"I see."
– Понимаю.
"Anne's awfully sensitive," said Rhoda.
"And she's bad about - well, facing things.
– Энн ужасно впечатлительная, – сказала Рода. – Она не умеет переносить трудности.
If anything's upset her, she'd just rather not talk about it - although that isn't any good really - at least I don't think so.
Things are there just the some, whether you talk about them or not.
Если ее что-то расстраивает, она лучше об этом не будет говорить, хотя на самом-то деле в этом нет ничего хорошего, по крайней мере, я так думаю.
It's only running away from them to pretend they don't exist.
Это только уход от трудностей, делаешь вид, что их не существует.
I'd rather have it all out, however painful it would be."
Я бы предпочла избавиться от них, каких бы мучений мне это ни стоило.
"Ah," said Mrs. Oliver quietly. "but you, my dear, are a soldier.
Your Anne isn't."
– О, да вы, моя дорогая, солдат, – спокойно сказала миссис Оливер. – А ваша Энн – нет.
Rhoda flushed.
Рода вспыхнула.
"Anne's a darling."
– Энн – чудная.
Mrs. Oliver smiled.
She said,
"I didn't say she wasn't.
I only said she hadn't got your particular brand of courage."
She sighed, then said rather unexpectedly to the girl,
"Do you believe in the value of truth, my dear, or don't you?"
– Я не отрицаю, что она чудная, – с улыбкой сказала миссис Оливер. – Я только говорю, что она не столь мужественна. – Она вздохнула и довольно неожиданно для девушки спросила: – Вы верите, что правда ценнее всего?
"Of course I believe in the truth," said Rhoda, staring.
– Конечно, верю, – сказала Рода, настораживаясь.
"Yes, you say that, but perhaps you haven't thought about it.
The truth hurts sometimes - and destroys one's illusions."
– Да, легко сказать, но если задуматься… Правда иногда причиняет страдания, разрушает иллюзии.
"I'd rather have it all the same," said Rhoda.
– Все равно лучше ее знать, – сказала Рода.
"So would I.
– Вот так и я думаю.
But I don't know that we're wise."
Rhoda said earnestly.
Но не знаю, так уж ли это разумно.
"Don't tell Anne, will you, what I've told you?
– Не говорите Энн, что я вам рассказала, ладно?
She wouldn't like it."
Ей это не понравится.
"I certainly shouldn't dream of doing any such thing.
– Разумеется, еще бы.
У меня и в мыслях не было.
Was this long ago?"
Давно это произошло?
"About four or five years ago.
– Около четырех лет назад.
It's odd, isn't it, how the same things happen again and again to people.
Странно, не правда ли, как некоторых преследует какая-то напасть.
I had an aunt who was always in shipwrecks.
У меня была тетя, которая все время попадала в кораблекрушения.
And here's Anne mixed up in two sudden deaths - only, of course, this one is much worse.
И Энн – эти две внезапные смерти.
Что, конечно, гораздо хуже.
Murder's rather awful, isn't it?"
Убийство – это довольно страшно.
Верно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1