5#

Каштанка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

It was very possible that her master had found it and eaten it.
Очень может быть, что хозяин нашел ее и скушал.
But she must not go out of the room before morning, that was the rule.
Но раньше утра нельзя выходить из комнатки такое правило.
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes.
Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так как она знала по опыту, что чем скорее уснешь, тем скорее наступит утро.
But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs.
Но вдруг недалеко от нее раздался странный крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить на все четыре лапы.
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening.
Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот.
Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled:
Ничего не разглядев в потемках и не поняв, Тетка почувствовала еще больший страх и проворчала:
"R-r-r-r. . . ."
- Ррррр...
Some time passed, as long as it takes to eat a good bone; the scream was not repeated.
Прошло немного времени, сколько его требуется на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик не повторялся.
Little by little Auntie's uneasiness passed off and she began to doze.
Тетка мало-помалу успокоилась и задремала.
She dreamed of two big black dogs with tufts of last year's coat left on their haunches and sides; they were eating out of a big basin some swill, from which there came a white steam and a most appetising smell; from time to time they looked round at Auntie, showed their teeth and growled:
Ей приснились две большие черные собаки с клочьями прошлогодней шерсти на бедрах и на боках; они из большой лохани с жадностью ели помои, от которых шел белый пар и очень вкусный запах; изредка они оглядывались на Тетку, скалили зубы и ворчали:
"We are not going to give you any!"
"А тебе мы не дадим!"
But a peasant in a fur-coat ran out of the house and drove them away with a whip; then Auntie went up to the basin and began eating, but as soon as the peasant went out of the gate, the two black dogs rushed at her growling, and all at once there was again a shrill scream.
Но из дому выбежал мужик в шубе и прогнал их кнутом; тогда Тетка подошла к лохани и стала кушать, но как только мужик ушел за ворота, обе черные собаки с ревом бросились на нее, и вдруг опять раздался пронзительный крик.
"K-gee!
- К-ге!
K-gee-gee!" cried Ivan Ivanitch.
К-ге-ге! - крикнул Иван Иваныч.
Auntie woke, jumped up and, without leaving her mattress, went off into a yelping bark.
Тетка проснулась, вскочила и, не сходя с матрасика, залилась воющим лаем.
It seemed to her that it was not Ivan Ivanitch that was screaming but someone else, and for some reason the sow again grunted in her sty.
Ей уже казалось, что кричит не Иван Иваныч, а кто-то другой, посторонний.
Then there was the sound of shuffling slippers, and the master came into the room in his dressing-gown with a candle in his hand.
И почему-то в сарайчике опять хрюкнула свинья.
Но вот послышалось шарканье туфель, и в комнатку вошел хозяин в халате и со свечой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1