5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

It is two years since I first visited this charming club."
Вот уже два года, как я являюсь посетителем этого прелестного клуба.
The Colonel breathed again.
Полковник вздохнул с облегчением.
If Mr. Malthus had frequented the place for two years there could be little danger for the Prince in a single evening.
Если мистер Мальтус целых два года посещает этот притон, то навряд ли принца ожидает опасность в первый же вечер.
But Geraldine was none the less astonished, and began to suspect a mystification.
Впрочем, Джеральдин терялся в догадках.
Уж не водят ли их с принцем за нос?..
"What!" cried he, "two years!
— Как? — вскричал он. 
— Два года?
I thought - but indeed I see I have been made the subject of a pleasantry."
Я думал… Впрочем, должно быть, надо мною подшутили.
"By no means," replied Mr. Malthus mildly.
— Отнюдь, — спокойно ответил мистер Мальтус. 
"My case is peculiar.
— Я здесь на особом положении.
I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member.
Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба.
I rarely visit the club twice in two months.
Я посещаю его раз в месяц, а то и реже.
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate.
Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату.
Even as it is my luck has been extraordinary."
Впрочем, мне к тому же очень везет.
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit.
— Простите, — сказал полковник, — но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку.
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club."
Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе.
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him.
— Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, — сказал мистер Мальтус, — является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача.
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription.
Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе.
Условия, на мой взгляд, вполне сносные — без излишней роскоши, но чисто.
Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано.
And then the President's company is a delicacy in itself."
Прибавьте сюда общество самого председателя — а это само по себе изысканнейшее удовольствие.
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me."
— Право? — воскликнул Джеральдин. 
— А меня, представьте, он не слишком очаровал.
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow!
— Ах, вы не знаете этого человека, — сказал мистер Мальтус. 
— Занятнейшая личность!
What stories!
А какой рассказчик!
What cynicism!
Сколько цинизма!
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom."
Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он.
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency - like yourself, if I may say so without offence?"
— И он тоже, — спросил полковник, — в некотором роде величина постоянная, как и вы?
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus.
— Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, — ответил мистер Мальтус. 
"I have hem graciously spared, but I must go at last.
— Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все.
Now he never plays.
Он же вне игры.
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements.
Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги.
That man, my dear Mr. Hammersmith, is the very soul of ingenuity.
Этот человек, мой дорогой мистер Хаммерсмит, — воплощенная изобретательность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1