5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

And then he remembered the spelling, and was a little downcast.
Но, вспомнив орфографию полученного им любовного письма, он немного сник.
"But it may have been written by her maid," he imagined.
"Впрочем, она могла продиктовать записку горничной", — подумал он тут же.
The clock was only a few minutes from the hour, and this immediate proximity set his heart beating at a curious and rather disagreeable speed.
Оставалось всего пять минут; пульс его участился, сердце тягостно заныло.
He reflected with relief that he was in no way bound to put in an appearance.
Ему пришло в голову, что еще, собственно, не поздно и он вовсе не обязан явиться на свидание.
Virtue and cowardice were together, and he made once more for the door, but this time of his own accord, and battling against the stream of people which was now moving in a contrary direction.
Добродетель, найдя мощного союзника в малодушии, подвигала его ближе к дверям — на этот раз самостоятельно и даже против общего течения, которое внезапно повернуло назад.
Perhaps this prolonged resistance wearied him, or perhaps he was in that frame of mind when merely to continue in the same determination for a certain number of minutes produces a reaction and a different purpose.
Certainly, at least, he wheeled about for a third time, and did not stop until he had found a place of concealment within a few yards of the appointed place.
Но — то ли он устал протискиваться сквозь толпу, то ли пребывал в том состоянии духа, когда невозможно бывает больше нескольких минут кряду следовать в одном направлении, — как бы то ни было, он в третий раз повернул назад и остановился невдалеке от места, указанного ему прекрасной незнакомкой.
Here he went through an agony of spirit, in which he several times prayed to God for help, for Silas had been devoutly educated.
Здесь он пережил сущую душевную муку и, будучи благочестивым молодым человеком, несколько раз принимался молить бога о помощи.
He had now not the least inclination for the meeting; nothing kept him from flight but a silly fear lest he should be thought unmanly; but this was so powerful that it kept head against all other motives; and although it could not decide him to advance, prevented him from definitely running away.
Предстоящая встреча его уже не привлекала нисколько, и только глупый страх показаться недостаточно мужественным удерживал его от бегства.
Однако чувство это оказалось сильнее всех прочих и хоть и не заставило его сделать и шагу вперед, но помешало уйти.
At last the clock indicated ten minutes past the hour.
Между тем часы показывали десять минут двенадцатого.
Young Scuddamore's spirit began to rise; he peered round the corner and saw no one at the place of meeting; doubtless his unknown correspondent had wearied and gone away.
Юный Скэддемор приободрился.
Выглянув из своего уголка, он увидел, что в условленном месте его никто не ждет.
Должно быть, наскучив ожиданием, его таинственная поклонница ушла.
He became as bold as he had formerly been timid.
Все его малодушие как рукой сняло.
Он так и светился отвагой.
It seemed to him that if he came at all to the appointment, however late, he was clear from the charge of cowardice.
Пусть и с опозданием, но все же он пришел, и это снимало с него тень обвинения в трусости.
Nay, now he began to suspect a hoax, and actually complimented himself on his shrewdness in having suspected and outmanoeuvred his mystifiers.
Впрочем, продолжал он рассуждать, над ним, очевидно, подшутили, и он уже поздравлял себя с собственной проницательностью, позволившей ему раскусить шутку и перехитрить своих мистификаторов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1