StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

To seek two men in London unacquainted with Prince Florizel of Bohemia was to ask too much at Fortune's hands."
Стремиться найти в Лондоне двух людей, не знающих в лицо Флоризеля, принца Богемского, — значит требовать от фортуны невозможного.
"Prince Florizel!" cried Brackenbury in amazement.
And he gazed with the deepest interest on the features of the celebrated personage before him.
— Принц Флоризель! — воскликнул пораженный Брекенбери и с любопытством взглянул на прославленного человека, сидевшего перед ним.
"I shall not lament the loss of my incognito," remarked the Prince, "for it enables me to thank you with the more authority.
— Я не сожалею о потере своего инкогнито, — сказал принц, — ибо это даст мне возможность отблагодарить вас по достоинству.
You would have done as much for Mr. Godall, I feel sure, as for the Prince of Bohemia; but the latter can perhaps do more for you.
The gain is mine," he added, with a courteous gesture.
Я не сомневаюсь, что вы сделали бы для мистера Годола столько же, сколько для принца Богемского, но так как последний может сделать для вас самого больше, чем первый, я считаю в выигрыше себя, — заключил он с широким и величавым жестом.
And the next moment he was conversing with the two officers about the Indian army and the native troops, a subject on which, as on all others, he had a remarkable fund of information and the soundest views.
Затем принц начал беседовать с офицерами об индийской армии и туземных войсках, проявив, как всегда, большую осведомленность и высказав несколько здравых суждений.
There was something so striking in this man's attitude at a moment of deadly peril that Brackenbury was overcome with respectful admiration; nor was he less sensible to the charm of his conversation or the surprising amenity of his address.
Поразительная выдержка принца в минуту смертельной опасности вызвала у Брекенбери чувство почтительного восхищения.
Обворожительная учтивость и прелесть его беседы также произвели свое обычное действие.
Every gesture, every intonation, was not only noble in itself, but seemed to ennoble the fortunate mortal for whom it was intended; and Brackenbury confessed to himself with enthusiasm that this was a sovereign for whom a brave man might thankfully lay down his life.
Каждый жест, каждая интонация были не только благородны сами по себе, но, казалось, облагораживали счастливого смертного, к которому относились.
Брекенбери сказал себе с жаром, что для такого государя всякий мужественный человек с радостью пожертвует жизнью.
Many minutes had thus passed, when the person who had introduced them into the house, and who had sat ever since in a corner, and with his watch in his hand, arose and whispered a word into the Prince's ear.
Старик, все время беседы сидевший в углу с часами в руках, внезапно поднялся и шепнул что-то на ухо принцу.
"It is well, Dr.
Noel," replied Florizel, aloud; and then addressing the others,
"You will excuse me, gentlemen," he added, "if I have to leave you in the dark.
— Хорошо, доктор Ноэль, — громко ответил Флоризель и, обратившись к собеседникам, сказал не без волнения в голосе: — С вашего позволения, господа, я вынужден оставить вас в потемках.
The moment now approaches."
Близится наш час.
Dr.
Noel extinguished the lamp.
Доктор Ноэль погасил лампу.
A faint, grey light, premonitory of the dawn, illuminated the window, but was not sufficient to illuminate the room; and when the Prince rose to his feet, it was impossible to distinguish his features or to make a guess at the nature of the emotion which obviously affected him as he spoke.
Тусклый сероватый отблеск, предвестник зари, не в состоянии был разогнать мрака в комнате.
Принц встал со стула, черты лица его были неразличимы, и нельзя было понять, какое чувство волнует его в эту минуту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1