5#

Колодец и маятник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

But the moment of escape had arrived.
At a wave of my hand my deliverers hurried tumultuously away.
Но минута спасения настала: при одном жесте моей руки, избавители мои убежали в беспорядке.
With a steady movement—cautious, sidelong, shrinking, and slow—I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar.
Тогда, осторожным, но решительным движением, медленно съеживаясь и ползком, я выскользнул из своих уз и из-под грозного меча.
For the moment, at least, I was free.
В настоящую минуту, я был совершенно свободен!
Free!—and in the grasp of the Inquisition!
Свободен — и в когтях инквизиции!
I had scarcely stepped from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison, when the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up, by some invisible force, through the ceiling.
Едва я сошел с моего ужасного ложа, едва я сделал несколько шагов по полу тюрьмы, как движение адской машины прекратилось, и я увидел, что она поднимается невидимой силой к потолку.
This was a lesson which I took desperately to heart.
My every motion was undoubtedly watched.
Этот урок наполнил сердце мое отчаянием и показал, что все мои движения были подмечены.
Free!—I had but escaped death in one form of agony, to be delivered unto worse than death in some other.
Я для того только избегнул смертной агонии одного рода, чтоб подвергнуться другой!
With that thought I rolled my eyes nervously around on the barriers of iron that hemmed me in.
При этой мысли, я судорожно повел глазами по железным плитам, окружавшим меня.
Something unusual—some change which, at first, I could not appreciate distinctly—it was obvious, had taken place in the apartment.
Очевидно было, что в комнате происходит что-то странное, — какая-то перемена, в которой я не мог дать себе отчета.
For many minutes of a dreamy and trembling abstraction, I busied myself in vain, unconnected conjecture.
В продолжение нескольких минут, похожих на сон, я терялся в напрасных и бессвязных предположениях.
During this period, I became aware, for the first time, of the origin of the sulphurous light which illumined the cell.
It proceeded from a fissure, about half an inch in width, extending entirely around the prison at the base of the walls, which thus appeared, and were, completely separated from the floor.
Тут я заметил в первый раз происхождение серного света, освещавшего келью: он выходил из расщелины шириною в полдюйма, опоясывавшей всю тюрьму снизу, от основания стен, которые, поэтому, казались, и действительно были совершенно отделены от пола.
I endeavored, but of course in vain, to look through the aperture.
Я старался, но, конечно, напрасно, заглянуть в это отверстие.
As I arose from the attempt, the mystery of the alteration in the chamber broke at once upon my understanding.
Когда я с унынием привстал, тайна перемены фигуры комнаты вдруг стала понятна моему уму.
I have observed that, although the outlines of the figures upon the walls were sufficiently distinct, yet the colors seemed blurred and indefinite.
Я уже упоминал, что хотя формы рисунков на стене были достаточно ясны, но цвета их казались полинявшими и неопределенными.
These colors had now assumed, and were momentarily assuming, a startling and most intense brilliancy, that gave to the spectral and fiendish portraitures an aspect that might have thrilled even firmer nerves than my own.
Теперь эти цвета принимали с каждой минутой все более и более яркий блеск, который придавал этим адским фигурам такой вид, что человек и покрепче меня нервами содрогнулся бы при виде их.
Demon eyes, of a wild and ghastly vivacity, glared upon me in a thousand directions, where none had been visible before, and gleamed with the lurid lustre of a fire that I could not force my imagination to regard as unreal.
Глаза демонов, — живые, кровожадные и мрачные — устремлялись на меня из таких мест, где я прежде их не подозревал, и блистали грозным пламенем огня, который я тщетно усиливался считать воображаемым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1