6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

1463 Frank’s servants brought us gasoline lanterns; told us that power failures were common in San Lorenzo, that there was no cause for alarm.
1512 Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего.
I found that disquiet was hard for me to set aside, however, since Frank had spoken of my zah-mah-ki-bo.
Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо.
1464 He had made me feel as though my own free will were as irrelevant as the free will of a piggy-wig arriving at the Chicago stockyards.
1513 От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни.
1465 I remembered again the stone angel in ilium.
1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме.
1466 And I listened to the soldiers outside — to their clinking, chunking, murmuring labors.
1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью.
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject.
1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи.
They told me that their father had had an identical twin.
Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец.
They had never met him.
Но они никогда его не видели.
His name was Rudolph.
Звали его Рудольф.
The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland.
В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе.
1468
«Father hardly ever mentioned him," said Angela.
1517 — Отец никогда о нем не вспоминал, — сказала Анджела.
1469
«Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared.
1518 — Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, — сказал Ньют.
1470 There was a sister of the old man, too, they told me.
1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра.
Her name was Celia.
Ее звали Селия.
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York.
Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк.
1471
«She always sends a Christmas card," said Angela.
1520 — До сих пор посылает нам открытки к рождеству, — сказала Анджела.
1472
«With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt.
1521 — С изображением огромного шнауцера, — сказал маленький Ньют.
1473
«It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed.
1522 — Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? — заметила Анджела.
1474
«That's very true and well said," I agreed.
1523 — Очень верно, очень точно сказано, — подтвердил я.
I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house.
И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона.
1475 Stanley pretended not to know what I was talking about.
1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю.
And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth.
Потом проворчал, что Книги Боконона — гадость.
And then he insisted that anyone who read them should die on the hook.
Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке.
And then he brought me a copy from Frank’s bedside table.
А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка.
1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary.
1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь.
It was written by hand.
Он был переписан от руки.
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock.
Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1