6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

1490 Newt was the quickest; he pointed out to me that I had my passport and my billfold and my wristwatch in my hands.
1539 Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы.
I had no idea what I’d grabbed in the face of death — didn’t know I’d grabbed anything.
Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил.
1491 I countered hilariously by asking Angela and Newt why it was that they both carried little Thermos jugs, identical red-and-gray jugs capable of holding about three cups of coffee.
1540 Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе.
1492 It was news to them both that they were carrying such jugs.
1541 Для них самих это было неожиданностью.
They were shocked to find them in their hands.
Они были поражены, увидев термосы у себя в руках.
1493 They were spared making an explanation by more banging outside.
1542 Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот.
I was bound to find out what the banging was right away; and, with a brazenness as unjustified as my earlier panic, I investigated, found Frank Hoenikker outside tinkering with a motor-generator set mounted on a truck.
Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик.
1494 The generator was the new source of our electricity.
1543 От генератора и шел ток для нашего дома.
The gasoline motor that drove it was backfiring and smoking.
Мотор, двигавший его, стрелял и дымил.
Frank was trying to fix it.
Фрэнк пытался его наладить.
1495 He had the heavenly Mona with him.
1544 Рядом с ним стояла божественная Мона.
She was watching him, as always, gravely.
Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда.
1496
«Boy, have I got news for you!» he yelled at me, and he led the way back into the house.
1545 — Слушайте, ну и новость я вам скажу! — закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы — за ним.
1497 Angela and Newt were still in the living room, but, somehow, somewhere, they had managed to get rid of their peculiar Thermos jugs.
1546 Анджела и Ньют все еще стояли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спрятать те маленькие термосы.
1498 The contents of those jugs, of course, were parts of the legacies from Dr.
Felix Hoenikker, were parts of the wampeter of my karass, were chips of ice-nine.
1547 А в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора Феликса Хониккера, часть вампитера для моего карасса - кусочки льда-девять.
1499 Frank took me aside.
1548 Фрэнк отвел меня в сторону:
«How awake are you?»
1549 — Вы совсем проснулись?
1500
«As awake as I ever was.»
1550 — Как будто и не спал.
1501
«I hope you’re really wide awake, because we’ve got to have a talk right now.»
1551 — Нет, правда, я надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить.
1502
«Start talking.»
1552 — Я вас слушаю.
1503
«Let's get some privacy.»
1553 — Давайте отойдем.
Frank told Mona to make herself comfortable.
— Фрэнк попросил Мону чувствовать себя как дома.
«We'll call you if we need you.»
— Мы позовем тебя, когда понадобится.
1504 I looked at Mona, meltingly, and I thought that I had never needed anyone as much as I needed her.
1554 Я посмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни я ни к кому так не стремился, как сейчас к ней.
скачать в HTML/PDF
share