6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

«Where's my good old gang done gone?»
I heard a sad man say.
«Где вы, где вы, старые дружки?» — Плакал грустный человек.
I whispered in that sad man’s ear,
Я ему тихонько на ухо шепнул:
«Your gang’s done gone away.»
«Все они ушли навек!»
1877 Present were Ambassador Horlick Minton and his lady; H.
Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, and his Hazel; Dr.
Julian Castle, humanitarian and philanthropist, and his son Philip, author and innkeeper; little Newton Hoenikker, the picture painter, and his musical sister, Mrs. Harrison C.
Conners; my heavenly Mona; Major General Franklin Hoenikker; and twenty assorted San Lorenzo bureaucrats and military men.
1963 Среди присутствующих был посол Хорлик Минтон с супругой, мистер Лоу Кросби, фабрикант велосипедов со своей Хэзел, доктор Джулиан Касл, гуманист и благотворитель, и его сын, писатель и владелец отеля, крошка Ньют Хониккер, художник, и его музыкальная сестрица миссис Гаррисон С.
Коннерс, моя божественная Мона, генерал-майор Фрэнклин Хониккер и двадцать отборных чиновников и военнослужащих Сан-Лоренцо.
1878 Dead — almost all dead now.
1964 Умерли, почти все они теперь умерли…
1879 As Bokonon tells us,
1965 Как говорит нам Боконон, «слова прощания никогда не могут быть ошибкой».
«It is never a mistake to say goodbye.»
1880 There was a buffet on my battlements, a buffet burdened with native delicacies: roasted warblers in little overcoats made of their own blue-green feathers; lavender land crabs taken from their shells, minced, fried in coconut oil, and returned to their shells; fingerling barracuda stuffed with banana paste; and, on unleavened, unseasoned cornmeal wafers, bite-sized cubes of boiled albatross.
1966 На моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее местными деликатесами: жареные колибри в мундирчиках, сделанных из их собственных бирюзовых перышек, лиловатые крабы — их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокосовом масле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, кусочки вареного альбатроса на несоленых кукурузных лепешках.
1881 The albatross, I was told, had been shot from the very bartizan in which the buffet stood.
1967 Альбатроса, как мне сказали, подстрелили с той самой башни, где теперь стояло угощение.
There were two beverages offered, both un-iced: Pepsi-Cola and native rum.
1968 Из напитков предлагалось два, оба без льда: пепси-кола и местный ром.
The Pepsi-Cola was served in plastic Pilseners.
Пепси-колу подавали в пластмассовых кружках, ром — в скорлупе кокосовых орехов.
The rum was served in coconut shells.
I was unable to identify the sweet bouquet of the rum, though it somehow reminded me of early adolescence.
Я не мог понять, чем так сладковато пахнет ром, хотя запах чем-то напоминал мне давнюю юность.
1882 Frank was able to name the bouquet for me.
1969 Фрэнк объяснил мне, откуда я знаю этот запах.
«Acetone.»
1970 — Ацетон, — сказал он.
1883
«Acetone?»
1971 — Ацетон?
1884
«Used in model-airplane cement.»
1972 — Ну да, он входит в состав для склейки моделей самолетов.
1885 I did not drink the rum.
1973 Ром я пить не стал.
1886 Ambassador Minton did a lot of ambassadorial, gourmand saluting with his coconut, pretending to love all men and all the beverages that sustained them.
But I did not see him drink.
1974 Посол Минтон, с видом дипломатическим и гурманским, неоднократно вздымал в тосте свой кокосовый орех, притворяясь другом всего человечества и ценителем всех напитков, поддерживающих людей, но я не заметил, чтобы он пил.
He had with him, incidentally, a piece of luggage of a sort I had never seen before.
Кстати, при нем был какой-то ящик — я никогда раньше такого не видал.
It looked like a French horn case, and proved to contain the memorial wreath that was to be cast into the sea.
1975 С виду ящик походил на футляр от большого тромбона, и, как потом оказалось, в нем был венок, который надлежало пустить по волнам.
скачать в HTML/PDF
share