6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 130 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

None knew how close to death
«Papa» was.
Никто не знал, как близок к смерти
«Папа».
Frank gave out the official word that
«Papa» was resting comfortably, that
«Papa» sent his best wishes to all.
Фрэнк официально сообщил, что
«Папа» спокойно отдыхает и что
«Папа» шлет всем наилучшие пожелания.
1905 The order of events, as announced by Frank, was that Ambassador Minton would throw his wreath into the sea, in honor of the Hundred Martyrs; and then the airplanes would shoot the targets in the sea; and then he, Frank, would say a few words.
1989 Торжественная часть, как объявил Фрэнк, начнется с того, что посол Минтон пустит по волнам венок в честь Ста мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, Фрэнк, скажет несколько слов.
1906 He did not tell the company that, following his speech, there would be a speech by me.
1990 Он умолчал о том, что после его речи возьму слово я.
1907 So I was treated as nothing more than a visiting journalist, and I engaged in harmless granfalloonery here and there.
Поэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и я занялся безобидным, но дружественным гранфаллонством.
1908
«Hello, Mom," I said to Hazel Crosby.
1991 — Привет, мамуля! — сказал я Хэзел.
1909
«Why, if it isn’t my boy!»
1992 — О, да это же мой сыночек!
Hazel gave me a perfumed hug, and she told everybody,
— Хэзел заключила меня в надушенные объятия и объявила окружающим: — Этот юноша из хужеров!
«This boy’s a Hoosier!»
1910 The Castles, father and son, stood separate from the rest of the company.
1993 Оба Касла — и отец и сын — стояли в сторонке от всей компании.
Long unwelcome at
«Papa's» palace, they were curious as to why they had now been invited there.
Издавна они были нежеланными гостями во дворце
«Папы», и теперь им было любопытно, зачем их пригласили.
1911 Young Castle called me
«Scoop.»
«Good morning, Scoop.
1994 Молодой Касл назвал меня хватом:
1995 — Здорово, Хват!
What’s new in the word game?»
Что нового нахватали для литературы?
1912
«I might ask the same of you," I replied.
1996 — Это я и вас могу спросить.
1913
«I'm thinking of calling a general strike of all writers until mankind finally comes to its senses.
1997 — Собираюсь объявить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумается окончательно.
Would you support it?»
Поддержите меня?
1914
«Do writers have a right to strike?
1998 — Разве писатели имеют право бастовать?
That would be like the police or the firemen walking out.»
Это все равно, как если забастуют пожарные или полиция.
1915
«Or the college professors.»
1999 — Или профессора университетов.
1916
«Or the college professors," I agreed.
2000 — Или профессора университетов, — согласился я.
I shook my head.
И покачал головой.
«No, I don’t think my conscience would let me support a strike like that.
— Нет, мне совесть не позволит поддерживать такую забастовку.
When a man becomes a writer, I think he takes on a sacred obligation to produce beauty and enlightenment and comfort at top speed.»
Если уж человек стал писателем — значит, он взял на себя священную обязанность: что есть силы творить красоту, нести свет и утешение людям.
1917
«I just can’t help thinking what a real shaking up it would give people if, all of a sudden, there were no new books, new plays, new histories, new poems…»
2001 — А мне все думается — вот была бы встряска этим людям, если бы вдруг не появилась ни одной новой книги, новой пьесы, ни одного нового рассказа, нового стихотворения…
1918
«And how proud would you be when people started dying like flies?»
I demanded.
2002 — А вы бы радовались, если бы люди перемерли как мухи? — спросил я.
1919
«They'd die more like mad dogs, I think — snarling and snapping at each other and biting their own tails.»
2003 — Нет, они бы скорее перемерли как бешеные собаки, рычали бы друг на друга, все бы перегрызлись, перекусали собственные хвосты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1