6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

«It wasn’t until the next day that we got the three little Thermos jugs.»
— А три маленьких термоса мы достали только назавтра.
2069
«That's right," Frank agreed.
2160 — Правильно, — согласился Фрэнк.
«And then you took an ice pick and chipped up the ice-nine in the saucepan.»
— А потом ты взяла щипчики для льда и наколола лед-девять в миску.
2070
«That's right," said Angela.
2161 — Верно, — сказала Анджела.
«I did.
— Наколола.
And then somebody brought tweezers from the bathroom.»
А потом кто-то принес из ванной пинцет.
2071 Newt raised his little hand.
2162 Ньют поднял ручонку:
«I did.»
2163 — Это я принес.
2072 Angela and Newt were amazed, remembering how enterprising little Newt had been.
2164 Анджела и Ньют сейчас сами удивлялись, до чего малыш Ньют оказался предприимчив.
2073
«I was the one who picked up the chips and put them in the Mason jars," Newt recounted.
2165 — Это я брал пинцетом кусочки и клал их в стеклянные баночки, — продолжал Ньют.
He didn’t bother to hide the swagger he must have felt.
Он не скрывал, что немного хвастает этим делом.
2074
«What did you people do with the dog?»
I asked limply.
2166 — А что же вы сделали с собакой? — спросил я унылым голосом.
2075
«We put him in the oven," Frank told me.
2167 — Сунули в печку, — объяснил мне Фрэнк.
«It was the only thing to do.»
— Больше ничего нельзя было сделать.
2076
2168
«History!» writes Bokonon.
«История! — пишет Боконон.
«Read it and weep!»
— Читай и плачь!»
When I Felt the Bullet Enter My Heart 114
114.
«Когда мне в сердце пуля залетела»
2077 So I once again mounted the spiral staircase in my tower; once again arrived at the uppermost battlement of my castle; and once more looked out at my guests, my servants, my cliff, and my lukewarm sea.
2169 И вот я снова поднялся по винтовой лестнице на свою башню, снова вышел на самую верхнюю площадку своего замка и снова посмотрел на своих гостей, своих слуг, свою скалу и свое тепловатое море.
2078 The Hoenikkers were with me.
2170 Все Хониккеры поднялись со мной.
We had locked
Мы заперли спальню
«Papa's» door, and had spread the word among the household staff that
«Papa» was feeling much better.
«Папы», а среди челяди пустили слух, что
«Папе» гораздо лучше.
2079 Soldiers were now building a funeral pyre out by the hook.
2171 Солдаты уже складывали похоронный костер у крюка.
They did not know what the pyre was for.
Они не знали, зачем его складывают.
2080 There were many, many secrets that day.
2172 Много, много тайн было у нас в тот день.
2081 Busy, busy, busy.
2173 Дела, дела, дела.
2082 I supposed that the ceremonies might as well begin, and I told Frank to suggest to Ambassador Horlick Minton that he deliver his speech.
2174 Я подумал, что торжественную часть уже можно начинать, и велел Фрэнку подсказать послу Минтону, что пора произнести речь.
2083 Ambassador Minton went to the seaward parapet with his memorial wreath still in its case.
2175 Посол Минтон подошел к балюстраде, нависшей над морем, неся с собой венок в футляре.
And he delivered an amazing speech in honor of the Hundred Martyrs to Democracy.
И он сказал поразительную речь в честь
«Ста мучеников за демократию».
He dignified the dead, their country, and the life that was over for them by saying the
Он восславил павших, их родину, жизнь, из которой они ушли, произнося слова
«Hundred Martyrs to Democracy» in island dialect.
«Сто мучеников за демократию» на местном наречии.
That fragment of dialect was graceful and easy on his lips.
Этот обрывок диалекта прозвучал в его устах легко и грациозно.
2084 The rest of his speech was in American English.
2176 Всю остальную речь он произнес на американо-английском языке.
скачать в HTML/PDF
share