6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

2121 And then there was the sound of a rockslide — and one great tower of
«Papa's» castle, undermined, crashed down to the sea.
2210 И тут послышался грохот обвала — одна из огромных башен
«Папиного» замка, подорванная взрывом, рухнула в море.
2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood.
2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня.
Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral.
И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр.
2123 The conversation went very fast, and new voices entered in.
2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса.
They were the voices of the castle’s timbers lamenting that their burdens were becoming too great.
Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки.
2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes.
2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев.
2125 It separated me from my fellow men.
2214 Трещина отделила меня от моих спутников.
2126 The castle groaned and wept aloud.
2215 Весь замок застонал и громко завыл.
2127 The others comprehended their peril.
2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель.
They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down.
Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море.
Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps.
И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками.
2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step.
2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину.
2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly.
2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире.
Still trapped on the canted deathtrap were H.
Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire.
На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр.
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety.
2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности.
Our arms were now extended imploringly to the Mintons.
И снова умоляюще протянули руки к Минтонам.
2131 Their expressions were bland.
2220 Их лица были невозмутимы.
I can only guess what was going through their minds.
Могу только догадываться, о чем они думали.
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else.
Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств.
2132 Panic was not their style.
2221 Паника была не в их духе.
I doubt that suicide was their style either.
Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство.
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock.
Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани.
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability.
2222 Вероятно, Минтонам — путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда.
2134 They held hands.
2223 Они взялись за руки.
2135 They faced the sea.
2224 Они повернулись лицом к морю.
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone!
2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки!
The Grand Ah-whoom 116
116.
Великий а-бумм!
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes.
I looked down.
2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев.
скачать в HTML/PDF
share