6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

The mouths in all directions were discreetly withdrawn to an altitude of perhaps a half of a mile.
Смерчи поднялись на почтительное расстояние, мили на полторы.
And their altitude varied so little from moment to moment that San Lorenzo might have been protected by a tornado-proof sheet of glass.
И это расстояние так мало менялось, — будто Сан-Лоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стеклянной крышей.
2207 We let three more days go by, making certain that the tornadoes had become as sincerely reticent as they seemed.
2301 Мы переждали еще три дня, удостоверившись, что смерчи стали безобидными не только с виду.
And then we filled canteens from our water tank and we went above.
И тогда мы наполнили водой фляжки и поднялись наверх.
2208 The air was dry and hot and deathly still.
2302 Воздух был сух и мертвенно-тих.
2209 I had heard it suggested one time that the seasons in the temperate zone ought to be six rather than four in number: summer, autumn, locking, winter, unlocking, and spring.
2303 Как-то я слыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шесть времен года, а не четыре: лето, осень, замыкание, зима, размыкание, весна.
And I remembered that as I straightened up beside our manhole, and stared and listened and sniffed.
И я об этом вспомнил, встав во весь рост рядом с люком, приглядываясь, прислушиваясь, принюхиваясь.
2210 There were no smells.
2304 Запахов не было.
There was no movement.
Движения не было.
Every step I took made a gravelly squeak in blue-white frost.
От каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед.
And every squeak was echoed loudly.
И каждый треск будил громкое эхо.
The season of locking was over.
Кончилась пора замыкания.
The earth was locked up tight.
Земля была замкнута накрепко.
2211 It was winter, now and forever.
Настала зима, вечная и бесконечная.
2212 I helped my Mona out of our hole.
Я помог моей Моне выйти из нашего подземелья.
I warned her to keep her hands away from the blue-white frost and to keep her hands away from her mouth, too.
Я предупредил ее, что нельзя трогать руками сине-белый лед, нельзя подносить руки ко рту.
«Death has never been quite so easy to come by," I told her.
2305 — Никогда смерть не была так доступна, — объяснил я ей.
«All you have to do is touch the ground and then your lips and you’re done for.»
— Достаточно коснуться земли, а потом — губ, и конец.
2213 She shook her head and sighed.
2306 Она покачала головой, вздохнула.
«A very bad mother.»
2307 — Очень злая мать, — сказала она.
2214
«What?»
2308 — Кто?
2215
«Mother Earth — she isn’t a very good mother any more.»
2309 — Мать-земля, она уже не та добрая мать.
2216
«Hello?
Hello?»
I called through the palace ruins.
2310 — Алло!
Алло! — закричал я в развалины замка.
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile.
Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней.
Mona and I made a half-hearted search for survivors — half-hearted because we could sense no life.
Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю «машинально», потому что никакой жизни мы не чувствовали.
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived.
Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас.
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched.
2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот.
Mona and I went to it.
Мы с Моной подошли к ней.
Written at its base in white paint was a Bokononist
«Calypso.»
The lettering was neat.
У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо.
Буквы были аккуратные.
скачать в HTML/PDF
share