6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

It was new.
It was proof that someone else had survived the winds.
Краска свежая — доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю.
2218 The
«Calypso» was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend.
2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец.
И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец.
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him.
He’ll just smile and nod.
Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой.
To Whom It May Concern 120
120.
Всем, кого это касается
2219 I recalled an advertisement for a set of children’s books called The Book of Knowledge.
2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием
«Книга знаний».
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father.
В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали:
«Daddy," one asked, «what makes the sky blue?»
«Папочка, а отчего небо синее?»
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge.
Ответ, очевидно, можно было найти в
«Книге знаний».
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand.
2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку:
«Daddy, why are all the trees broken?
«Папочка, почему все деревья сломаны?
Daddy, why are all the birds dead?
Папочка, почему все птички умерли?
Daddy, what makes the sky so sick and wormy?
Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки?
Daddy, what makes the sea so hard and still?»
Папочка, почему море такое твердое и тихое?»
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive.
2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек.
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong— where and how.
Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом.
2222 So what?
2316 А какой толк?
2223 I wondered where the dead could be.
2317 Я подумал: где же мертвецы?
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being.
Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали.
2224 I wasn’t half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead.
2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых.
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms.
Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе.
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe.
2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом.
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona.
2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину.
скачать в HTML/PDF
share