6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine.
Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и’глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять.
2249 The ménage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys.
2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби.
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette.
Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок.
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days.
Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня.
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate.
2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок.
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U.
S.A.
2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше — буквы, обозначающие гранфаллон: США.
2251
«And you left the paint under the arch," I said.
2350 — И оставили банку краски под аркой? — сказал я.
2252
«How did you know?» asked Crosby.
2351 — Откуда вы знаете? — спросил Кросби.
2253
«Somebody else came along and wrote a poem.»
2352 — Потом пришел один человек и написал стишок.
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona.
2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил.
I wasn’t ready to do that yet.
2255 I particularly didn’t want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay.
2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы.
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety.
2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения:
«Wait until you see how we live.
We’ve got all kinds of good things to eat.
Whenever we want water, we just build a campfire and melt some.
2356 — Вот погоди, увидишь, как мы живем.
У нас и еды хорошей много.
А понадобится вода — мы просто разводим костер и растапливаем лед.
The Swiss Family Robinson — that’s what we call ourselves.»
Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто.
Of Mice and Men 123
123.
О мышах и людях
2257 A curious six months followed — the six months in which I wrote this book.
2357 Прошло полгода — странные полгода, когда я писал эту книгу.
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed.
Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов — мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой.
It was not without a certain Walt Disney charm.
В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма.
2258 No plants or animals survived, it’s true.
2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось.
скачать в HTML/PDF
share