6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

299
«And the pools and the streams in the frozen muck?»
311 — А вода и ручьи в замерзшем болоте?
300
«They would freeze?»
301
«You bet they would!» he cried.
312 — Вот именно — замерзнут! — воскликнул он.
«And the United States Marines would rise from the swamp and march on!»
— И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление!
Member of the Yellow Press 22
22.
Молодчик из желтой прессы
302
«There is such stuff?»
I asked.
313 — А есть такое вещество? — спросил я.
303
«No, no, no, no," said Dr.
Breed, losing patience with me again.
314 — Да нет же, нет, нет, нет.
— Доктор Брид опять потерял всякое терпение.
«I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem.
— Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам.
What I’ve just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud.
Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот.
304
«Felix ate alone here in the cafeteria every day.
315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии.
It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought.
По неписаному закону никто не должен был садиться к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей.
But the Marine general barged in, pulled up a chair, and started talking about mud.
Но этот генерал ворвался, пододвинул себе стул и стал говорить про болота.
What I’ve told you was Felix’s offhand reply.»
И я вам только передал, что Феликс тут же, с ходу, ответил ему.
305
«There — there really isn’t such a thing?»
316 — Так, значит… значит, этого вещества на самом деле нет?
306
«I just told you there wasn’t!» cried Dr.
Breed hotly.
317 — Я же вам только что сказал — нет и нет! — вспылил доктор Брид.
«Felix died shortly after that!
— Феликс вскоре умер.
And, if you’d been listening to what I’ve been trying to tell you about pure research men, you wouldn’t ask such a question!
И если бы вы слушали внимательно то, что я пытался объяснить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов!
Pure research men work on what fascinates them, not on what fascinates other people.»
Люди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей.
307
«I keep thinking about that swamp…»
318 — А я все думаю про то болото…
308
«You can stop thinking about it!
319 — А вы бросьте думать об этом!
I’ve made the only point I wanted to make with the swamp.»
Я только взял болото как пример, чтобы вам объяснить все, что надо.
309
«If the streams flowing through the swamp froze as ice-nine, what about the rivers and lakes the streams fed?»
320 — Если ручьи, протекающие через болото, превратятся в лед-девять, что же будет с реками и озерами, которые питаются этими ручьями?
310
«They'd freeze.
321 — Они замерзнут.
But there is no such thing as ice-nine.»
Но никакого льда-девять нет!
311
«And the oceans the frozen rivers fed?»
322 — А океаны, в которые впадают замерзшие реки?
312
«They'd freeze, of course," he snapped.
323 — Ну и они, конечно, замерзнут! — рявкнул он.
«I suppose you’re going to rush to market with a sensational story about ice-nine now.
— Уж не разлетелись ли вы продать прессе сенсационное сообщение про лед-девять?
I tell you again, it does not exist!»
Опять повторяю — его не существует.
313
«And the springs feeding the frozen lakes and streams, and all the water underground feeding the springs?»
324 — А ключи, которые питают замерзшие реки и озера, а все подземные источники, питающие эти ключи…
314
«They'd freeze, damn it!» he cried.
325 — Замерзнут, черт побери! — крикнул он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1