6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

He thought maybe Father could make suggestions.
49
Он просил отца что-нибудь ему подсказать.
«I don’t mean to tell you I read the book when I was six.
51 Не подумайте, что я читал эту рукопись, когда мне было шесть лет.
We had it around the house for years.
Она валялась у нас дома много лет.
My brother Frank made it his personal property, on account of the dirty parts.
Frank kept it hidden in what he called his ‘wall safe' in his bedroom.
Мой брат, Фрэнк, пристроил ее у себя в комнате в «стенном сейфе», как он говорил.
Actually, it wasn’t a safe but just an old stove flue with a tin lid.
На самом деле никакого сейфа у него не было, а был старый дымоход с жестяной вьюшкой.
Frank and I must have read the orgy part a thousand times when we were kids.
Сто тысяч раз мы с Фрэнком еще мальчишками читали описание оргии.
We had it for years, and then my sister Angela found it.
Рукопись лежала у нас много-много лет, но потом моя сестра Анджела нашла ее.
She read it and said it was nothing but a piece of dirty rotten filth.
Она все прочла, сказала, что это дрянь, сплошная мерзость, просто гадость.
She burned it up, and the string with it.
И она сожгла рукопись вместе с веревочкой.
She was a mother to Frank and me, because our real mother died when I was born.
50
Анджела была нам с Фрэнком матерью, потому что родная наша мать умерла, когда я родился.
«My father never read the book, I’m pretty sure.
52 Я уверен, что отец так и не прочитал эту книжку.
I don’t think he ever read a novel or even a short story in his whole life, or at least not since he was a little boy.
Помоему, он и вообще за всю свою жизнь, с самого детства, не прочел ни одного романа, даже ни одного рассказика.
He didn’t read his mail or magazines or newspapers, either.
Он никогда не читал ни писем, ни газет, ни журналов.
I suppose he read a lot of technical journals, but to tell you the truth, I can’t remember my father reading anything.
51
Вероятно, он читал много научной литературы но, по правде говоря, я никогда не видел отца за чтением.
«As I say, all he wanted from that manuscript was the string.
53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка.
That was the way he was.
Он всегда был такой.
Nobody could predict what he was going to be interested in next.
Невозможно было предугадать, что его заинтересует.
On the day of the bomb it was string.
52
В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка.
«Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize?
54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии?
This is the whole speech:
Вот она вся целиком:
‘Ladies and Gentlemen.
55
«Леди и джентльмены!
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school.
Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn.
Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу.
Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться.
I am a very happy man.
Thank you.'
53
Я очень счастливый человек.
Благодарю вас».
«Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it.
56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами.
скачать в HTML/PDF
share