6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn’t be rude to ask a midget to do that.»
801 А потом раздумала — не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик.
778
«Nonsense.»
802 — Глупости!
O.
K., Mom 51
51.
О’Кэй, мамуля!
779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass.
803 И я пошел в хвост самолета — знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса.
780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier.
804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше.
781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque.
805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного.
He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too.
Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен.
782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket.
806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета.
That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease — as though he and the glass could not have been better matched.
Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него.
783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God’s own amount of water, the Caribbean Sea.
807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними — вода, божье творение — все Карибское море.
784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone.
808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое.
«Remember," she said as she left us, «from now on, call me Mom.»
809 — Но помните, — сказала она, уходя, — теперь зовите меня мамуля.
785
«O.K., Mom," I said.
810 — О'кэй, мамуля!
786
«O.K., Mom," said Newt.
811 — О'кэй, мамуля! — повторил Ньютон.
His voice was fairly high, in keeping with his little larynx.
Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке.
But he managed to make that voice distinctly masculine.
Но он как-то ухитрялся придать этому голоску вполне мужественное звучание.
787 Angela persisted in treating Newt like an infant — and he forgave her for it with an amiable grace I would have thought impossible for one so small.
812 Анджела упорно обращалась с Ньютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; я и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держаться с таким непринужденным изяществом.
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I’d written, and invited me to take the empty seat in their group of three.
813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло.
789 Angela apologized to me for never having answered my letters.
814 Анджела извинилась, что не ответила мне.
790
«I couldn’t think of anything to say that would interest anybody reading a book.
815 — Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке.
I could have made up something about that day, but I didn’t think you’d want that.
Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно.
Actually, the day was just like a regular day.»
Вообще же, день был как день — самый обыкновенный.
791
«Your brother here wrote me a very good letter.»
816 — А ваш брат написал мне отличное письмо.
скачать в HTML/PDF
share