6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

You’ve just saved me a lot of trouble.
Вы сняли с меня большую заботу.
I was just about to make some money.»
Ведь я как раз придумал себе заработок.
1109
«How?»
1143 — Какой?
1110
«Writing.»
1144 — Хотел писать.
1111
«I wrote a book once.»
1145 — Я тоже как-то написал книгу.
1112
«What was it called?»
1146 — Как она называлась?
1113
«San Lorenzo," he said, «the Land, the History, the People.»
1147 —
«Сан-Лоренцо.
География, история, народонаселение» 70.
Tutored by Bokonon 70
Питомец Боконона
1114
«You, I take it," I said to the mosaicist, «are Philip Castle, son of Julian Castle.»
1148 — Значит, вы — Филипп Касл, сын Джулиана Касла, — сказал я художнику.
1115
«That happiness is mine.»
1149 — Имею счастье.
1116
«I'm here to see your father.»
1150 — Я приехал повидать вашего отца.
1117
«Are you an aspirin salesman?»
1151 — Вы продаете аспирин?
1118
«No.»
1152 — Нет.
1119
«Too bad.
1153 — Жаль, жаль.
Father’s low on aspirin.
У отца кончается аспирин.
How about miracle drugs?
Может, у вас есть какое-нибудь чудодейственное зелье?
Father enjoys pulling off a miracle now and then.»
Папаша любит делать чудеса.
1120
«I'm not a drug salesman.
1154 — Нет, я никакими зельями не торгую.
I’m a writer.»
Я писатель.
1121
«What makes you think a writer isn’t a drug salesman?»
1155 — А почему вы думаете, что писатели не торгуют зельем?
1122
«I'll accept that.
1156 — Сдаюсь.
Guilty as charged.»
Признаю себя виновным.
1123
«Father needs some kind of book to read to people who are dying or in terrible pain.
1157 — Отцу нужна какая-нибудь книга — читать вслух людям, умирающим в страшных мучениях.
I don’t suppose you’ve written anything like that.»
Но вы, наверно, ничего такого не написали.
1124
«Not yet.»
1158 — Пока нет.
1125
«I think there’d be money in it.
1159 — Мне кажется, на этом можно бы подзаработать.
There’s another valuable tip for you.»
Вот вам еще один ценный совет.
1126
«I suppose I could overhaul the
‘Twenty-third Psalm,' switch it around a little so nobody would realize it wasn’t original with me.»
1160 — Может, мне удалось бы переписать двадцать третий псалом, немножко его переделать, чтобы никто не догадался, что придумал его не я.
1127
«Bokonon tried to overhaul it," he told me.
«Bokonon found out he couldn’t change a word.»
1161 — Боконон уже пытался переделать этот псалом, — сообщил он мне, — и понял, что ни слова изменить нельзя.
1128
«You know him, too?»
1162 — Вы и его знаете?
1129
«That happiness is mine.
1163 — Имею счастье.
He was my tutor when I was a little boy.»
Он был моим учителем, когда я был мальчишкой.
He gestured sentimentally at the mosaic.
— Он с нежностью кивнул на свою мозаику: — Мона тоже его ученица.
«He was Mona’s tutor, too.»
1164 — А он был хороший учитель?
1130
«Was he a good teacher?»
1131
«Mona and I can both read and write and do simple sums," said Castle, «if that’s what you mean.»
1165 — Мы с Моной умеем читать, писать и решать простые задачи, — сказал Касл, — вы ведь об этом спрашиваете?
The Happiness of Being an American 71
71.
Имею счастье быть американцем
1132 H.
Lowe Crosby came over to have another go at Castle, the pissant.
1166 Тут подошел Лоу Кросби — еще раз взглянуть на Касла, на этого писсанта.
1133
«What do you call yourself," sneered Crosby, «a beatnik or what?»
1167 — Так кем вы себя считаете? — насмешливо спросил он.
— Битником или еще кем?
1134
«I call myself a Bokononist.»
1168 — Я считаю себя боконистом.
1135
«That's against the law in this country, isn’t it?»
1169 — Но это же против законов этой страны?
1136
«I happen to have the happiness of being an American.
1170 — Я случайно имею счастье был американцем.
скачать в HTML/PDF
share