5#

Королевский генерал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Королевский генерал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 153 из 387  ←предыдущая следующая→ ...

Troops to bivouac in the park."
Солдат расположите в парке.
"Very good, sir."
— Будет исполнено, сэр! 
The officer stood to attention and then departed about his business.
— Офицер отдал честь и отправился выполнять приказ.
Lord Robartes drew up a chair to the table, and the remaining officer gave him paper and a quill.
Лорд Робартс пододвинул стул ближе к столу, а оставшийся офицер подал ему бумагу и перо.
"Now, madam," he said to Mary, "give me your full name and the name and occupation of each member of your household."
— Теперь, мадам, — обратился он к Мери, — прошу вас назвать имена всех домочадцев и пояснить, кем они вам приходятся.
t
One by one he had us documented, looking at each victim keenly, as though the very admission of name and age betrayed some sign of guilt.
Один за другим мы сообщали ему наши данные, он записывал их, подозрительно глядя на каждого, словно наши имена и возраст были в его глазах уже сами по себе признаком вины.
Only when he came to Gartred did his manner relax something of its hard suspicion.
Только когда он дошел до Гартред, его поведение изменилось: он несколько расслабился и оттаял.
"A foolish time to journey, Mrs. Denys," he said.
— Неподходящее время вы выбрали для путешествий, миссис Денис, — заметил он ей. 
"You would have done better to remain at Orley Court."
— Оставались бы лучше в Орли Корт.
"There are so many soldiery abroad of little discipline and small respect," said Gartred languidly; "it is not very pleasant for a widow with young daughters to live alone, as I do.
— Вокруг бродит множество солдат, которые знать ничего не желают ни о дисциплине, ни об уважении к господам, — томно произнесла Гартред. 
— Мало удовольствия жить одной, как я, с двумя дочками.
I hoped by travelling South to escape the fighting."
Я надеялась, что, отправившись на юг, смогу избежать неприятностей, связанных с войной.
"You thought wrong," he answered, "and, I am afraid, must abide by the consequences of such an error.
— Вы ошиблись, и, боюсь, теперь вам придется смириться с последствиями вашей ошибки.
You will have to remain here in custody with Mrs.
Rashleigh and her household."
Вы останетесь здесь вместе с миссис Рэшли и ее домочадцами.
Gartred bowed and did not answer.
Гартред молча поклонилась.
Lord Robartes rose to his feet.
Лорд Робартс встал.
"When the apartments above have been searched you may go to them," he said, addressing Mary and the rest of us, "and I must request you to remain in them until further orders.
— Когда комнаты наверху обыщут, вы сможете подняться туда, — сказал он, обращаясь к Мери и остальным, — и прошу вас оставаться у себя и ждать дальнейших указаний.
Exercise once a day will be permitted in the garden here under close escort.
Вам будет разрешено раз в день, под охраной погулять в саду.
You must prepare your food as, and how, you are able.
Готовьте себе еду, как хотите.
We shall take command of the kitchens, and certain stores will be allotted to you.
Кухня переходит в наше распоряжение.
Кое-какая провизия будет вам выдаваться.
Your keys, madam."
Ваши ключи, мадам.
I saw Mary falter and then, slowly and reluctantly, she unfastened the string from her girdle.
Я увидела, как Мери побледнела, а затем медленно и неохотно отстегнула связку от пояса.
"Can I not have entry there myself?" she asked.
— А сама я не смогу туда заходить? — спросила она.
"No, madam.
— Нет, мадам.
The stores are no longer yours but the possession of the Parliament, likewise everything pertaining to this estate."
Чуланы и амбары уже не ваши, они являются собственностью парламента, как и все остальное в этом поместье.
I thought of the jars of preserves upon Mary's shelves, the honeys and the jams and the salted pilchards in the larders and the smoked hams and the sides of salted mutton.
Я вспомнила банки с вареньем на полках у Мери, а также мед, и джем, и соленые сардины в кладовых, и копченый окорок, и вяленый бараний бок.
скачать в HTML/PDF
share