6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

It’s just a Sports Pavilion with the usual equipment.’
Это просто спортивный павильон с обычным спортивным инвентарем.
‘Nothing in the girls’ lockers?’
– Ничего не нашли в шкафчиках у девочек?
Inspector Kelsey smiled.
Инспектор Келси улыбнулся.
‘Well—this and that—copy of a book—French—called Candide—with—er—illustrations.
– Ну… какие-то мелочи… одна книга, французская, называется
«Кандид»… э… с иллюстрациями.
Expensive book.’
Дорогая книжка.
‘Ah,’ said Miss Bulstrode.
‘So that’s where she keeps it!
– А, – сказала мисс Булстроуд. – Так вот где она ее хранит!
Giselle d’Aubray, I suppose?’
Жизель д’Обрей, полагаю?
Kelsey’s respect for Miss Bulstrode rose.
Уважение Келси к мисс Булстроуд выросло еще больше.
‘You don’t miss much, M’am,’ he said.
– От вас ничего не ускользнет, мадам, – заметил он.
‘She won’t come to harm with Candide,’ said Miss Bulstrode.
‘It’s a classic.
– «Кандид» не причинит ей вреда, – ответила мисс Булстроуд. – Это классика.
Some forms of pornography I do confiscate.
Некоторые виды порнографии я конфискую.
Now I come back to my first question.
А теперь вернемся к моему первому вопросу.
You have relieved my mind about the publicity connected with the school.
Вы успокоили меня по поводу публикаций в связи со школой.
Can the school help you in anyway?
Может ли школа как-то вам помочь?
Can I help you?’
Могу ли я вам помочь?
‘I don’t think so, at the moment.
– Не думаю, в данный момент.
The only thing I can ask is, has anything caused you uneasiness this term?
Единственный вопрос, который я хочу вам задать: в этом семестре вас что-нибудь беспокоило?
Any incident?
Какое-то происшествие?
Or any person?’
Или какой-то человек?
Miss Bulstrode was silent for a moment or two.
Мисс Булстроуд пару секунд молчала.
Then she said slowly:
Потом медленно ответила:
‘The answer, literally, is: I don’t know.’
– Мой ответ – не знаю.
Adam said quickly:
Адам быстро спросил:
‘You’ve got a feeling that something’s wrong?’
– У вас возникало чувство, будто что-то не так?
‘Yes—just that.
– Да, вот именно.
It’s not definite.
Ничего определенного.
I can’t put my finger on any person, or any incident—unless—’
Я не могу указать пальцем ни на какого-то человека, ни на какой-то инцидент, разве что…
She was silent for a moment, then she said:
Директриса на мгновение умолкла, потом сказала:
‘I feel—I felt at the time—that I’d missed something that I ought not to have missed.
– Я чувствую… в то время чувствовала, что пропустила нечто такое, чего не должна была упустить.
Let me explain.’
Позвольте мне объяснить.
She recited briefly the little incident of Mrs Upjohn and the distressing and unexpected arrival of Lady Veronica.
Она вкратце пересказала тот маленький инцидент с миссис Апджон и неприятным и неожиданным появлением леди Вероники.
Adam was interested.
Адам заинтересовался:
‘Let me get this clear, Miss Bulstrode.
– Позвольте проверить, мисс Булстроуд, правильно ли я понял вас.
Mrs Upjohn, looking out of the window, this front window that gives on the drive, recognized someone.
Миссис Апджон, выглянув в окно – в то окно, которое выходит на подъездную дорогу, – кого-то узнала.
There’s nothing in that.
В этом нет ничего странного.
You have over a hundred pupils and nothing is more likely than for Mrs Upjohn to see some parent or relation that she knew.
У вас больше ста учениц, и весьма вероятно, что миссис Апджон увидела кого-то из родителей или родственников, которого знала раньше.
But you are definitely of the opinion that she was astonished to recognize that person—in fact, that it was someone whom she would not have expected to see at Meadowbank?’
Но у вас определенно сложилось впечатление, что она была поражена, узнав этого человека, что это был кто-то такой, кого она не ожидала увидеть в Мидоубэнке?
‘Yes, that was exactly the impression I got.’
– Да, именно такое у меня возникло впечатление.
скачать в HTML/PDF
share