6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘You think the girls are likely to know something?’
– Вы думаете, что девочки могут что-то знать?
‘Everybody always knows something,’ said Adam, ‘even if it’s something they don’t know they know.’
– Все всегда что-нибудь знают, – сказал Адам, – даже если сами не знают, что они это знают.
‘You may be right.’
– Возможно, вы правы.
There was a knock on the door, and Miss Bulstrode called—‘Come in.’
Раздался стук в дверь, и мисс Булстроуд крикнула:
– Войдите!
Julia Upjohn appeared, very much out of breath.
Появилась Джулия Апджон, очень запыхавшаяся.
‘Come in, Julia.’
– Входи, Джулия.
Inspector Kelsey growled.
Инспектор Келси проворчал:
‘You can go now, Goodman.
– Вы можете идти, Гудмен.
Take yourself off and get on with your work.’
Убирайтесь и продолжайте свою работу.
‘I’ve told you I don’t know a thing about anything,’ said Adam sulkily.
– Я же вам говорил, что мне ничего не известно, – мрачно ответил Адам.
He went out, muttering
‘Blooming Gestapo.’
И он вышел, бормоча себе под нос: – Чертово гестапо.
‘I’m sorry I’m so out of breath, Miss Bulstrode,’ apologized Julia.
‘I’ve run all the way from the tennis courts.’
– Простите, что я запыхалась, мисс Булстроуд, – извинилась Джулия. – Я бежала от самого теннисного корта.
‘That’s quite all right.
– Всё в порядке.
I just wanted to ask you your mother’s address—that is, where can I get in touch with her?’
Я просто хотела узнать у тебя адрес твоей мамы, то есть как я могу связаться с ней.
‘Oh!
– О!
You’ll have to write to Aunt Isabel.
Вам придется написать тете Изабель.
Mother’s abroad.’
Мама за границей.
‘I have your aunt’s address.
– У меня есть адрес твоей тети.
But I need to get in touch with your mother personally.’
Но мне необходимо связаться с твоей мамой лично.
‘I don’t see how you can,’ said Julia, frowning.
‘Mother’s gone to Anatolia on a bus.’
– Не понимаю, как это можно сделать, – нахмурилась Джулия. – Мама уехала в Анатолию на автобусе.
‘On a bus?’ said Miss Bulstrode, taken aback.
– На автобусе? – переспросила шокированная мисс Булстроуд.
Julia nodded vigorously.
Джулия энергично закивала:
‘She likes that sort of thing,’ she explained.
– Она любит подобные вещи.
‘And of course it’s frightfully cheap.
И, конечно, это ужасно дешево.
A bit uncomfortable, but Mummy doesn’t mind that.
Немного неудобно, но мама не возражает.
Roughly, I should think she’d fetch up in Van in about three weeks or so.’
По моим подсчетам, она окажется в Ване примерно недели через три.
‘I see—yes.
Tell me, Julia, did your mother ever mention to you seeing someone here whom she’d known in her war service days?’
– Понимаю, да… Скажи мне, Джулия, твоя мама когда-нибудь говорила тебе о том, что увидела здесь какого-то человека, которого знала во время своей военной службы?
‘No, Miss Bulstrode, I don’t think so.
No, I’m sure she didn’t.’
– Нет, мисс Булстроуд, кажется, нет… Я даже уверена, что не говорила.
‘Your mother did Intelligence work, didn’t she?’
– Твоя мама работала на разведку, не так ли?
‘Oh, yes.
– О да.
Mummy seems to have loved it.
По-моему, маме это нравилось.
Not that it sounds really exciting to me.
Мне лично это не кажется таким уж интересным.
She never blew up anything.
Она никогда ничего не взрывала.
Or got caught by the Gestapo.
И ее не поймало гестапо.
скачать в HTML/PDF
share