6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘I expect we’ll find your girls there,’ she said brightly.
‘Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits—’ their voices trailed away.
– Я думаю, мы найдем там ваших девочек, – весело сказала она. – Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников… – Их голоса замерли в отдалении.
Miss Bulstrode watched.
Мисс Булстроуд наблюдала.
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her.
Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником.
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion.
Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону.
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief.
Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением.
Excellent Chaddy.
Превосходная Чедди.
So reliable!
Такая надежная!
Not modern.
Not brainy—apart from mathematics—but always a present help in time of trouble.
Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты.
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time…
Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала.
‘…though, of course,’ she was saying, ‘never real cloak and dagger stuff.
– …хотя, конечно, – говорила она, – никаких по-настоящему шпионских дел.
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier.
Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера.
I shouldn’t have been brave enough.
Мне бы не хватило смелости.
It was mostly dull stuff.
Office work.
По большей части скучная работа в офисе.
And plotting.
Plotting things on a map, I mean—not the story telling kind of plotting.
И нанесение данных на карту.
Никаких заговоров, как в романах.
But of course it was exciting sometimes and it was often quite funny, as I just said—all the secret agents followed each other round and round Geneva, all knowing each other by sight, and often ending up in the same bar.
Но, конечно, иногда это было интересно и часто очень забавно, как я только что сказала.
Все эти тайные агенты следили друг за другом в Женеве, они все знали друг друга в лицо и часто оказывались в одном и том же баре.
I wasn’t married then, of course.
Я тогда не была замужем, разумеется.
It was all great fun.’
Все это было очень весело.
She stopped abruptly with an apologetic and friendly smile.
Она внезапно замолчала, виновато и дружелюбно улыбаясь.
‘I’m sorry I’ve been talking so much.
– Простите, что я так много болтаю.
Taking up your time.
Отнимаю у вас время.
When you’ve got such lots of people to see.’
Когда у вас еще так много посетителей…
She held out a hand, said goodbye and departed.
Она протянула руку, попрощалась и ушла.
Miss Bulstrode stood frowning for a moment.
Мисс Булстроуд несколько секунд стояла, хмурясь.
Some instinct warned her that she had missed something that might be important.
Какой-то инстинкт подсказывал ей, что она пропустила нечто такое, что может оказаться важным.
She brushed the feeling aside.
Она отмахнулась от этого чувства.
This was the opening day of summer term, and she had many more parents to see.
Сегодня первый день летнего семестра, и ей еще предстоит принять много родителей.
Never had her school been more popular, more assured of success.
Никогда еще ее школа не пользовалась такой популярностью, никогда директриса не была так уверена в успехе.
Meadowbank was at its zenith.
Мидоубэнк достиг зенита славы.
There was nothing to tell her that within a few weeks Meadowbank would be plunged into a sea of trouble; that disorder, confusion and murder would reign there, that already certain events had been set in motion…
Ничто не могло подсказать ей, что через несколько недель школа погрузится в пучину неприятностей; что здесь воцарятся беспорядок, смятение и убийство, что уже начались определенные события…
скачать в HTML/PDF
share