6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘She did say, you know,’ said Chaddy, ‘that somebody might try to kidnap her.’
– Она же говорила, вы знаете, что ее могут попытаться похитить, помните?
‘Kidnap her?
– Похитить ее?
Nonsense!’ said Miss Vansittart sharply.
Ерунда! – резко ответила мисс Ванситтарт.
‘You don’t think—’ Miss Chadwick was persistent.
– Вы не думаете… – настаивала мисс Чедвик.
‘Miss Bulstrode left me in charge here,’ said Eleanor Vansittart, ‘and I shall certainly not sanction anything of the kind.
– Мисс Булстроуд оставила меня здесь за старшую, – сказала Элинор, – и я, конечно, не позволю ничего подобного.
We don’t want any more trouble here with the police.’
Нам здесь не нужны новые неприятности с полицией.
Miss Chadwick looked at her without affection.
Мисс Чедвик посмотрела на нее без симпатии.
She thought Miss Vansittart was being short-sighted and foolish.
Она подумала, что мисс Ванситтарт ведет себя глупо и недальновидно.
She went back into the house and put through a call to the Duchess of Welsham’s house.
Учительница вернулась в дом и позвонила в резиденцию герцогини Уэлшем.
Unfortunately everyone was out.
К несчастью, все куда-то ушли.
Chapter 14
Глава 14
Miss Chadwick Lies Awake
Мисс Чедвик не спится
Miss Chadwick was restless.
Мисс Чедвик мучила тревога.
She turned to and fro in her bed counting sheep, and employing other time-honoured methods of invoking sleep.
Она вертелась с боку на бок в своей постели, считала овец и применяла другие, проверенные временем способы уснуть.
In vain.
Все напрасно.
At eight o’clock, when Shaista had not returned, and there had been no news of her, Miss Chadwick had taken matters into her own hands and rung up Inspector Kelsey.
В восемь часов, когда Шейста не вернулась и от нее не было никаких новостей, мисс Чедвик взяла это дело в свои руки и позвонила инспектору Келси.
She was relieved to find that he did not take the matter too seriously.
Она испытала облегчение, узнав, что он не считает эту ситуацию слишком серьезной.
She could leave it all to him, he assured her.
Инспектор заверил ее, что она может доверить все ему.
It would be an easy matter to check up on a possible accident.
Ему будет нетрудно проверить, не случилась ли дорожная авария.
After that, he would get in touch with London.
После этого он свяжется с Лондоном.
Everything would be done that was necessary.
Будет сделано все необходимое.
Perhaps the girl herself was playing truant.
Возможно, сама девочка решила погулять.
He advised Miss Chadwick to say as little as possible at the school.
Полицейский посоветовал мисс Чедвик как можно меньше говорить об этом в школе.
Let it be thought that Shaista was staying the night with her uncle at Claridge’s.
Пусть думают, что Шейста осталась ночевать у дяди в
«Кларидже».
‘The last thing you want, or that Miss Bulstrode would want, is any more publicity,’ said Kelsey.
‘It’s most unlikely that the girl has been kidnapped.
– Меньше всего вам или мисс Булстроуд нужна огласка, – сказал Келси. – Вероятность того, что девочку похитили, очень мала.
So don’t worry, Miss Chadwick.
Поэтому не волнуйтесь, мисс Чедвик.
Leave it all to us.’
Предоставьте все нам.
But Miss Chadwick did worry.
Но мисс Чедвик все же волновалась.
Lying in bed, sleepless, her mind went from possible kidnapping back to murder.
Лежа в постели без сна, она мысленно перебирала все возможности, от похищения до убийства.
Murder at Meadowbank.
Убийство в Мидоубэнке.
It was terrible!
Это ужасно!
Unbelievable!
Невероятно!
Meadowbank.
Miss Chadwick loved Meadowbank.
She loved it, perhaps, even more than Miss Bulstrode did, though in a somewhat different way.
Мидоубэнк… Любимый Мидоубэнк мисс Чедвик… Возможно, она любит его даже больше, чем мисс Булстроуд, хоть и несколько иначе.
It had been such a risky, gallant enterprise.
Following Miss Bulstrode faithfully into the hazardous undertaking, she had endured panic more than once.
Это было такое рискованное, требующее смелости предприятие… Преданно следуя за мисс Булстроуд в этом полном опасностей начинании, она несколько раз поддавалась панике.
скачать в HTML/PDF
share