6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Supposing the whole thing should fail.
А вдруг их постигнет неудача?
They hadn’t really had much capital.
У них ведь не было большого капитала.
If they did not succeed—if their backing was withdrawn—Miss Chadwick had an anxious mind and could always tabulate innumerable ifs.
Если они не добьются успеха, если им откажут в поддержке… Мисс Чедвик всегда тревожилась, всегда могла придумать многочисленные «если».
Miss Bulstrode had enjoyed the adventure, the hazard of it all, but Chaddy had not.
Мисс Булстроуд получала удовольствие от этого приключения, от его рискованности, а Чедди – нет.
Sometimes, in an agony of apprehension, she had pleaded for Meadowbank to be run on more conventional lines.
Иногда, страдая от дурных предчувствий, она умоляла вести Мидоубэнк по более стандартному курсу.
It would be safer, she urged.
Так будет безопаснее, настаивала она.
But Miss Bulstrode had been uninterested in safety.
Но мисс Булстроуд не интересовала безопасность.
She had her vision of what a school should be and she had pursued it unafraid.
У нее имелось собственное представление о том, какой должна быть эта школа, и она без страха претворяла его в жизнь.
And she had been justified in her audacity.
И ее смелость оправдала себя.
But oh, the relief to Chaddy when success was a fait accompli.
Но, ох, какое облегчение испытала Чедди, когда успех был достигнут!
When Meadowbank was established, safely established, as a great English institution.
Когда Мидоубэнк превратился, окончательно превратился в великолепное английское учебное заведение.
It was then that her love for Meadowbank had flowed most fully.
Именно тогда она прониклась такой огромной любовью к Мидоубэнку.
Doubts, fears, anxieties, all slipped from her.
Сомнения, страхи, тревоги – все покинуло ее.
Peace and prosperity had come.
Восторжествовали спокойствие и процветание.
She basked in the prosperity of Meadowbank like a purring tabby cat.
Она нежилась в лучах процветания Мидоубэнка, как мурлыкающая бездомная кошка.
She had been quite upset when Miss Bulstrode had first begun to talk of retirement.
И была очень огорчена, когда мисс Булстроуд впервые заговорила о своем желании уйти на покой.
Retire now—when everything was set fair?
Уйти теперь, когда все так прекрасно?
What madness!
Что за безумие!..
Miss Bulstrode talked of travel, of all the things in the world to see.
Мисс Булстроуд говорила о путешествиях, о том, как много можно повидать в целом мире.
Chaddy was unimpressed.
Чедди это не интересовало.
Nothing, anywhere, could be half as good as Meadowbank!
Ничто и нигде не могло быть так хорошо, как в Мидоубэнке!
It had seemed to her that nothing could affect the well-being of Meadowbank—But now—Murder!
Ей казалось, что ничто не может повлиять на благосостояние Мидоубэнка… А теперь – убийство!
Such an ugly violent word—coming in from the outside world like an ill-mannered storm wind.
Такое ужасное, жестокое слово, прилетевшее из внешнего мира, подобно грубому штормовому ветру…
Murder—a word associated by Miss Chadwick only with delinquent boys with flick knives, or evil-minded doctors poisoning their wives.
«Убийство», слово, которое у мисс Чедвик ассоциировалось только с малолетними преступниками, вооруженными пружинными ножами, или со злонамеренными врачами, которые травят ядом своих жен.
But murder here—at a school—and not any school—at Meadowbank.
Incredible.
Но убийство здесь, в школе, и не просто в школе – в Мидоубэнке… Невероятно.
Really, Miss Springer—poor Miss Springer, naturally it wasn’t her fault—but, illogically, Chaddy felt that it must have been her fault in some way.
Правда, мисс Спрингер… бедная мисс Спрингер, естественно, это не ее вина, – но вопреки логике Чедди чувствовала, что она, наверное, в чем-то виновата.
She didn’t know the traditions of Meadowbank.
Она не знала традиций Мидоубэнка.
A tactless woman.
Бестактная женщина.
She must in some way have invited murder.
Miss Chadwick rolled over, turned her pillow, said
Наверное, она каким-то образом спровоцировала убийство… Мисс Чедвик перевернулась на другой бок, перевернула подушку, сказала себе:
скачать в HTML/PDF
share