6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘I mustn’t go on thinking of it all.
«Я не должна продолжать думать обо всем этом.
Perhaps I had better get up and take some aspirin.
Может, мне лучше встать и принять аспирин.
I’ll just try counting to fifty…’
Попробую посчитать до пятидесяти…»
Before she had got to fifty, her mind was off again on the same track.
Прежде чем она добралась до пятидесяти, ее мысли снова вернулись в ту же колею.
Worrying.
Тревога.
Would all this—and perhaps kidnapping too—get into the papers?
Попадет ли все это – и, возможно, похищение тоже – в газеты?
Would parents, reading, hasten to take their daughters away…
А родители прочтут и поспешат забрать своих дочерей…
Oh dear, she must calm down and go to sleep.
Господи, она просто должна успокоиться и уснуть.
What time was it?
Который час?
She switched on her light and looked at her watch—Just after a quarter to one.
Мисс Чедвик зажгла свет и посмотрела на свои часики.
Еще только без четверти час.
Just about the time that poor Miss Springer…No, she would not think of it any more.
Примерно в это время бедная мисс Спрингер… Нет, она больше не станет думать об этом.
And, how stupid of Miss Springer to have gone off by herself like that without waking up somebody else.
И как глупо со стороны мисс Спрингер было пойти туда одной, никого не разбудив…
‘Oh dear,’ said Miss Chadwick.
‘I’ll have to take some aspirin.’
– Господи, – сказала мисс Чедвик. – Мне нужно принять аспирин.
She got out of bed and went over to the washstand.
She took two aspirins with a drink of water.
Она встала с постели, подошла к умывальнику и запила две таблетки аспирина водой.
On her way back, she pulled aside the curtain of the window and peered out.
Возвращаясь обратно, отодвинула занавеску на окне и выглянула наружу.
She did so to reassure herself more than for any other reason.
Она сделала это, скорее чтобы удостовериться, чем по какой-то другой причине.
She wanted to feel that of course there would never again be a light in the Sports Pavilion in the middle of the night.
Ей хотелось убедиться, что, конечно, в спортивном павильоне больше никогда не будет ночью гореть свет.
But there was.
Но он горел.
In a minute Chaddy had leapt to action.
Через минуту Чедди начала действовать.
She thrust her feet into stout shoes, pulled on a thick coat, picked up her electric torch and rushed out of her room and down the stairs.
Она сунула ноги в удобные туфли, натянула теплую куртку, взяла свой электрический фонарик и бросилась из комнаты вниз по лестнице.
She had blamed Miss Springer for not obtaining support before going out to investigate, but it never occurred to her to do so.
Только что она винила мисс Спрингер в том, что та не позвала никого на подмогу, когда отправилась посмотреть, в чем дело, но ей самой не пришло в голову это сделать.
She was only eager to get out to the Pavilion and find out who the intruder was.
Ей только не терпелось добраться до павильона и выяснить, кто туда проник.
She did pause to pick up a weapon—not perhaps a very good one, but a weapon of kinds, and then she was out of the side door and following quickly along the path through the shrubbery.
Она все-таки задержалась, чтобы схватить оружие – возможно, не очень хорошее, но своего рода оружие, – а потом вышла из боковой двери и быстро пошла по дорожке через кусты.
She was out of breath, but completely resolute.
Мисс Чедвик запыхалась, но была полна решимости.
Only when she got at last to the door, did she slacken up and take care to move softly.
Только оказавшись наконец у двери, она замедлила шаг и стала двигаться осторожнее.
скачать в HTML/PDF
share