6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 16
Глава 16
The Riddle of the Sports Pavilion
Загадка спортивного павильона
‘My head is bloody but unbowed,’ said Adam to himself.
«Я ранен был, но не упал», – произнес про себя Адам.
He was looking at Miss Bulstrode.
Молодой человек смотрел на мисс Булстроуд.
He had never, he thought, admired a woman more.
Никогда еще он так не восхищался женщиной.
She sat, cool and unmoved, with her lifework falling in ruins about her.
Она сидела спокойная и невозмутимая, а вокруг нее рушилось дело всей ее жизни.
From time to time telephone calls came through announcing that yet another pupil was being removed.
Время от времени раздавались телефонные звонки, сообщавшие, что еще одну ученицу забирают из школы.
Finally Miss Bulstrode had taken her decision.
В конце концов мисс Булстроуд приняла решение.
Excusing herself to the police officers, she summoned Ann Shapland, and dictated a brief statement.
Извинившись перед полицейскими, она вызвала Энн Шапленд и продиктовала короткое заявление.
The school would be closed until the end of term.
Школа закрывается до конца семестра.
Parents who found it inconvenient to have their children home, were welcome to leave them in her care and their education would be continued.
Те же родители, которым забрать детей домой неудобно, могут оставить их на ее попечении, их образование будет продолжено.
‘You’ve got the list of parents’ names and addresses?
– У вас есть список имен и адресов родителей?
And their telephone numbers?’
И номера их телефонов?
‘Yes, Miss Bulstrode.’
– Да, мисс Булстроуд.
‘Then start on the telephone.
– Тогда начинайте их обзванивать.
After that see a typed notice goes to everyone.’
После этого проследите, чтобы всем отправили напечатанное заявление.
‘Yes, Miss Bulstrode.’
– Да, мисс Булстроуд.
On her way out, Ann Shapland paused near the door.
Выходя из комнаты, Энн Шапленд остановилась у двери.
She flushed and her words came with a rush.
Она покраснела и быстро заговорила:
‘Excuse me, Miss Bulstrode.
– Простите, мисс Булстроуд.
It’s not my business—but isn’t it a pity to—to be premature?
Это не мое дело, но разве необходимо принимать такое… такое поспешное решение?
I mean—after the first panic, when people have had time to think—surely they won’t want to take the girls away.
Я хочу сказать, что после первой паники, когда у людей будет время подумать, они наверняка решат не забирать девочек.
They’ll be sensible and think better of it.’
Они проявят благоразумие и передумают.
Miss Bulstrode looked at her keenly.
Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее:
‘You think I’m accepting defeat too easily?’
– Вы считаете, что я слишком легко смирилась с поражением?
Ann flushed.
‘I know—you think it’s cheek.
But—but, well then, yes, I do.’
Энн вспыхнула.
‘You’re a fighter, child, I’m glad to see.
– Вы – боец, девочка, рада это видеть.
But you’re quite wrong.
Но вы ошибаетесь.
I’m not accepting defeat.
Я не смирилась с поражением.
I’m going on my knowledge of human nature.
Я исхожу из своего знания природы человека.
Urge people to take their children away, force it on them—and they won’t want to nearly so much.
Заставьте людей забрать детей, навяжите им это, и они уже не будут так к этому стремиться.
They’ll think up reasons for letting them remain.
Они придумают причины, чтобы позволить им остаться в школе.
Or at the worst they’ll decide to let them come back next term—if there is a next term,’ she added grimly.
She looked at Inspector Kelsey.
‘That’s up to you,’ she said.
‘Clear these murders up—catch whoever is responsible for them—and we’ll be all right.’
Или в худшем случае они решат позволить им вернуться в следующем семестре… если будет следующий семестр, – мрачно прибавила директриса и посмотрела на инспектора Келси. – Все зависит от вас, – сказала она. – Раскройте эти преступления, поймайте того, кто их совершил, и с нами все будет в порядке.
скачать в HTML/PDF
share