6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

In addition she has an alibi for last night.
Кроме того, на прошлую ночь у нее есть алиби.
When Miss Vansittart was killed, Miss Shapland was with a Mr Dennis Rathbone at a night club.
Когда убили мисс Ванситтарт, мисс Шапленд была в ночном клубе с мистером Деннисом Рэтбоуном.
They’re both well known there, and Mr Rathbone has an excellent character.
Их обоих там хорошо знают, и у мистера Рэтбоуна отличные характеристики.
Mademoiselle Blanche’s antecedents have also been checked.
She has taught at a school in the north of England and at two schools in Germany, and has been given an excellent character.
Прошлое мадемуазель Бланш также проверили: она преподавала в школе на севере Англии и в двух школах в Германии, и ей дали прекрасные рекомендации.
She is said to be a first-class teacher.’
Ее считают первоклассной учительницей.
‘Not by our standards,’ sniffed Miss Bulstrode.
– Не по нашим стандартам, – фыркнула мисс Булстроуд.
‘Her French background has also been checked.
– Ее прошлое во Франции также проверили.
As regards Miss Springer, things are not quite so conclusive.
Что касается мисс Спрингер, то с нею не все понятно.
She did her training where she says, but there have been gaps since in her periods of employment which are not fully accounted for.
Она училась там, где указала, но между периодами работы были промежутки, не получившие объяснения.
‘Since, however, she was killed,’ added the Inspector, ‘that seems to exonerate her.’
– Однако так как ее убили, – прибавил инспектор, – это позволяет ее исключить.
‘I agree,’ said Miss Bulstrode dryly, ‘that both Miss Springer and Miss Vansittart are hors de combat as suspects.
– Я согласна, – сухо сказала мисс Булстроуд, – что и мисс Спрингер, и мисс Ванситтарт можно исключить из числа подозреваемых.
Let us talk sense.
Давайте рассуждать здраво.
Is Mademoiselle Blanche, in spite of her blameless background, still a suspect merely because she is still alive?’
Остается ли мадемуазель Бланш под подозрением, несмотря на ее безупречное прошлое, только потому, что она все еще жива?
‘She could have done both murders.
– Она могла совершить оба убийства.
She was here, in the building, last night,’ said Kelsey.
‘She says she went to bed early and slept and heard nothing until the alarm was given.
Она находилась здесь, в этом здании, вчера ночью, – сказал инспектор Келси. – Она говорит, что рано легла спать, спала и ничего не слышала, пока не подняли тревогу.
There’s no evidence to the contrary.
Нет доказательств обратного.
We’ve got nothing against her.
У нас на нее ничего нет.
But Miss Chadwick says definitely that she’s sly.’
Но мисс Чедвик с уверенностью заявляет, что она хитрая.
Miss Bulstrode waved that aside impatiently.
Мисс Булстроуд нетерпеливо отмахнулась от этого довода:
‘Miss Chadwick always finds the French Mistresses sly.
– Мисс Чедвик всегда считает учительниц французского языка хитрыми.
She’s got a thing about them.’
She looked at Adam.
‘What do you think?’
У нее против них предубеждение. – Она посмотрела на Адама. – А вы что думаете?
‘I think she pries,’ said Adam slowly.
‘It may be just natural inquisitiveness.
– Я думаю, она что-то высматривает, – медленно ответил тот. – Возможно, это просто природная любознательность.
It may be something more.
Возможно, нечто большее.
I can’t make up my mind.
Я пока не могу решить.
She doesn’t look to me like a killer, but how does one know?’
Мне она не кажется похожей на убийцу, но как знать…
‘That’s just it,’ said Kelsey.
‘There is a killer here, a ruthless killer who has killed twice—but it’s very hard to believe that it’s one of the staff.
– Вот именно, – сказал Келси. – Здесь есть убийца, безжалостный убийца, который убил дважды, но очень трудно поверить, что это одна из учительниц.
Miss Johnson was with her sister last night at Limeston on Sea, and anyway she’s been with you seven years.
Мисс Джонсон прошлым вечером была у сестры в Лаймстон-он-Си, и в любом случае она работает у вас уже семь лет.
скачать в HTML/PDF
share