6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Chadwick’s been with you since you started.
Мисс Чедвик с вами с самого начала.
Both of them, anyway, are clear of Miss Springer’s death.
Они обе в любом случае не виновны в смерти мисс Спрингер.
Miss Rich has been with you over a year and was staying last night at the Alton Grange Hotel, twenty miles away, Miss Blake was with friends at Littleport, Miss Rowan has been with you for a year and has a good background.
Мисс Рич работает у вас уже больше года, а вчерашнюю ночь она провела в гостинице
«Элтон Грейндж», в двадцати милях отсюда.
Мисс Блейк была с друзьями в Литтлпорте, мисс Роуэн проработала у вас год и имеет хорошие рекомендации.
As for your servants, frankly I can’t see any of them as murderers.
Что касается обслуживающего персонала, то, откровенно говоря, я не представляю себе их в роли убийц.
They’re all local, too…’
И к тому же они местные жители…
Miss Bulstrode nodded pleasantly.
Мисс Булстроуд любезно кивала:
‘I quite agree with your reasoning.
– Я вполне согласна с вашими доводами.
It doesn’t leave much, does it?
Остается очень мало возможностей, правда?
So—’ She paused and fixed an accusing eye on Adam.
‘It looks really—as though it must be you.’
Поэтому… – Она сделала паузу и остановила обвиняющий взгляд на Адаме. – Похоже, что это должны быть вы.
His mouth opened in astonishment.
Тот в изумлении открыл рот.
‘On the spot,’ she mused.
‘Free to come and go…Good story to account for your presence here.
– Вы живете здесь, – размышляла она. – Свободно приходите и уходите… Есть правдоподобное объяснение вашего присутствия здесь.
Background OK but you could be a double crosser, you know.’
Рекомендации в полном порядке, но вы ведь можете быть двойным агентом, знаете ли.
Adam recovered himself.
Адам пришел в себя.
‘Really, Miss Bulstrode,’ he said admiringly,
‘I take off my hat to you.
– В самом деле, мисс Булстроуд, – с восхищением произнес он, – я снимаю перед вами шляпу.
You think of everything!’
Вы всё учли!
II
II
‘Good gracious!’ cried Mrs Sutcliffe at the breakfast table.
‘Henry!’
– Боже правый! – воскликнула миссис Сатклифф за завтраком. – Генри!
She had just unfolded her newspaper.
Она только что развернула газету.
The width of the table was between her and her husband since her weekend guests had not yet put in an appearance for the meal.
Ее с мужем разделял широкий стол, так как приглашенные на выходные гости не успели приехать к завтраку.
Mr Sutcliffe, who had opened his paper to the financial page, and was absorbed in the unforeseen movements of certain shares, did not reply.
Мистер Сатклифф, который открыл свою газету на странице финансов и был поглощен непредвиденным изменением стоимости некоторых акций, не ответил.
‘Henry!’
– Генри!
The clarion call reached him.
Этот трубный глас достиг его ушей.
He raised a startled face.
Он испуганно поднял голову.
‘What’s the matter, Joan?’
– В чем дело, Джоан?
‘The matter?
– В чем дело?
Another murder!
Еще одно убийство!
At Meadowbank!
В Мидоубэнке!
At Jennifer’s school.’
В школе Дженнифер.
‘What?
– Что?
Here, let me see!’
Дай посмотреть!
Disregarding his wife’s remark that it would be in his paper, too, Mr Sutcliffe leant across the table and snatched the sheet from his wife’s grasp.
Не обращая внимания на замечание миссис Сатклифф, что в его газете это тоже должно быть, мистер Сатклифф перегнулся через стол и выхватил газету из рук жены.
‘Miss Eleanor Vansittart…Sports Pavilion…same spot where Miss Springer, the Games Mistress…hm…hm…’
– Мисс Элинор Ванситтарт… спортивный павильон… то же место, где и мисс Спрингер, учительница физкультуры… гм… гм…
‘I can’t believe it!’
Mrs Sutcliffe was wailing.
‘Meadowbank.
Such an exclusive school.
Royalty there and everything…’
– Я не могу в это поверить! – Мисс Сатклифф зарыдала. – Мидоубэнк… Такая эксклюзивная школа… Члены королевской семьи и все такое…
Mr Sutcliffe crumpled up the paper and threw it down on the table.
Мистер Сатклифф скомкал газету и швырнул ее на стол.
скачать в HTML/PDF
share