6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘You’re coming home with me today.’
– Ты сегодня поедешь со мной домой.
‘Why?’
– Почему?
‘Don’t ask questions.’
– Не задавай вопросов.
‘I suppose it’s because of Miss Springer and Miss Vansittart being murdered.
– Наверное, это из-за того, что убили мисс Спрингер и мисс Ванситтарт?
But no one’s murdered any of the girls.
I’m sure they wouldn’t want to.
Но никто же не убил ни одну из девочек… Я уверена, их никто не тронет.
And Sports Day is in three weeks’ time.
А День спорта уже через три недели.
I think I shall win the Long Jump and I’ve a good chance for the Hurdling.’
Я уверена, что выиграю в прыжках в длину, и у меня хорошие шансы в барьерном беге.
‘Don’t argue with me, Jennifer.
– Не спорь со мной, Дженнифер.
You’re coming back with me today.
Ты уедешь сегодня со мной.
Your father insists.’
Твой отец настаивает.
‘But, Mummy—’
– Но, мамочка…
Arguing persistently Jennifer moved towards the house by her mother’s side.
Не переставая спорить, Дженнифер шагала рядом с матерью к дому.
Suddenly she broke away and ran back to the tennis court.
Внезапно она повернулась и бросилась бежать назад к теннисному корту.
‘Goodbye, Julia.
– До свидания, Джулия.
Mummy seems to have got the wind up thoroughly.
Кажется, мама завелась не на шутку.
Daddy, too, apparently.
Sickening, isn’t it?
И папа тоже, очевидно… Тошнотворно, правда?
Goodbye, I’ll write to you.’
До свиданья, я тебе напишу.
‘I’ll write to you, too, and tell you all that happens.’
– Я тебе тоже напишу и расскажу все, что произойдет.
‘I hope they don’t kill Chaddy next.
– Надеюсь, Чедди не убьют следующей.
I’d rather it was Mademoiselle Blanche, wouldn’t you?’
Мне бы хотелось, чтобы это была мадемуазель Бланш, а тебе?
‘Yes.
– Да.
She’s the one we could spare best.
Без нее мы могли бы обойтись лучше всего.
I say, did you notice how black Miss Rich was looking?’
Скажи, ты заметила, какой мрачный вид был у мисс Рич?
‘She hasn’t said a word.
– Она не сказала ни слова.
She’s furious at Mummy coming and taking me away.’
Должно быть, в ярости, что мама приехала и забирает меня.
‘Perhaps she’ll stop her.
– Может быть, она ее остановит.
She’s very forceful, isn’t she?
Она очень сильная, да?
Not like anyone else.’
Не такая, как все остальные.
‘She reminds me of someone,’ said Jennifer.
– Она мне кого-то напоминает, – сказала Дженнифер.
‘I don’t think she’s a bit like anybody.
– Мне кажется, она ни капельки ни на кого не похожа.
She always seems to be quite different.’
Она всегда казалась совершенно другой.
‘Oh yes.
– О да.
She is different.
Она другая.
I meant in appearance.
Я имела в виду – внешне.
But the person I knew was quite fat.’
Но та женщина, которую я знала, была очень толстой.
‘I can’t imagine Miss Rich being fat.’
– Не могу себе представить мисс Рич толстой.
‘Jennifer…’ called Mrs Sutcliffe.
– Дженнифер! – позвала миссис Сатклифф.
‘I do think parents are trying,’ said Jennifer crossly.
‘Fuss, fuss, fuss.
They never stop.
I do think you’re lucky to—’
– Я считаю, что родители просто невыносимы, – сердито сказала Дженнифер. – Вечно поднимают шум из-за пустяков.
Паника, паника… Тебе очень повезло.
‘I know.
– Знаю.
You said that before.
Ты и раньше это говорила.
But just at the moment, let me tell you, I wish Mummy were a good deal nearer, and not on a bus in Anatolia.’
Но теперь… Знаешь, сейчас я хотела бы, чтобы мама была рядом и не уезжала на автобусе в Анатолию…
‘Jennifer…’
– Дженнифер!!
‘Coming…’
– Иду!
Julia walked slowly in the direction of the Sports Pavilion.
Джулия медленно пошла к спортивному павильону.
Her steps grew slower and slower and finally she stopped altogether.
Ее шаги становились все медленнее, и, в конце концов, она совсем остановилась.
She stood, frowning, lost in thought.
Девочка стояла нахмурясь и глубоко задумавшись.
The luncheon bell sounded, but she hardly heard it.
Зазвонил колокол на ленч, но Джулия его почти не слышала.
скачать в HTML/PDF
share