6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

She stared down at the racquet she was holding, moved a step or two along the path, then wheeled round and marched determinedly towards the house.
Она посмотрела на ракетку, которую держала в руках, сделала еще шаг-другой по дорожке, потом резко повернулась и решительно зашагала к дому.
She went in by the front door, which was not allowed, and thereby avoided meeting any of the other girls.
Вошла через парадный вход, что было запрещено, и таким образом избежала встречи с остальными девочками.
The hall was empty.
В холле было пусто.
She ran up the stairs to her small bedroom, looked round her hurriedly, then lifting the mattress on her bed, shoved the racquet flat beneath it.
Джулия взбежала по лестнице наверх, в свою маленькую спальню, торопливо огляделась, потом приподняла матрас на своей кровати и сунула под него ракетку.
Then, rapidly smoothing her hair, she walked demurely downstairs to the dining-room.
Затем, быстро пригладив волосы, она чинно спустилась по лестнице в столовую.
Chapter 17
Глава 17
Aladdin’s Cave
Пещера Аладдина
The girls went up to bed that night more quietly than usual.
В тот вечер девочки поднялись к себе в спальни тише, чем обычно.
For one thing their numbers were much depleted.
Во-первых, их число сильно уменьшилось.
At least thirty of them had gone home.
По крайней мере тридцать из них уехали домой.
The others reacted according to their several dispositions.
Excitement, trepidation, a certain amount of giggling that was purely nervous in origin and there were some again who were merely quiet and thoughtful.
Другие реагировали на ситуацию в соответствии со своими разными характерами: волнение, тревога, смешки чисто нервного происхождения… Были и такие, которые просто стали тихими и задумчивыми.
Julia Upjohn went up quietly amongst the first wave.
Джулия Апджон тихо поднялась наверх одной из первых.
She went into her room and closed the door.
Она прошла к себе в спальню и закрыла дверь.
She stood there listening to the whispers, giggles, footsteps and goodnights.
Постояла, прислушиваясь к шепоту, смеху, шагам и пожеланиям спокойной ночи.
Then silence closed down—or a near silence.
Потом наступила тишина – или почти тишина.
Faint voices echoed in the distance, and footsteps went to and fro to the bathroom.
Вдалеке слабо слышались голоса, шаги по направлению к ванной комнате и от нее.
There was no lock on the door.
На двери не было замка.
Julia pulled a chair against it, with the top of the chair wedged under the handle.
Джулия придвинула к ней стул, подсунув верхнюю перекладину спинки под ручку.
That would give her warning if anyone should come in.
Это предупредит ее, если кто-то захочет войти.
But no one was likely to come in.
Но вряд ли кто-то войдет.
It was strictly forbidden for the girls to go into each other’s rooms, and the only mistress who did so was Miss Johnson, if one of the girls was ill or out of sorts.
Девочкам строго запрещалось ходить друг к другу в спальни, а из взрослых к ним могла зайти только мисс Джонсон, если кто-нибудь из девочек заболевал или плохо себя чувствовал.
Julia went to her bed, lifted up the mattress and groped under it.
Джулия подошла к кровати, приподняла матрас и пошарила под ним.
She brought out the tennis racquet and stood a moment holding it.
Вытащила теннисную ракетку и несколько секунд стояла, держа ее в руках.
She had decided to examine it now, and not later.
Она еще раньше решила осмотреть ее именно в это время, а не позже.
A light in her room showing under the door might attract attention when all lights were supposed to be off.
Свет в ее комнате, просачивающийся из-под двери, мог привлечь внимание, когда всем полагалось выключить лампы.
Now was the time when a light was normal for undressing and for reading in bed until half past ten if you wanted to do so.
Сейчас свет горел оправданно, чтобы раздеться и почитать в постели до половины одиннадцатого, если захочется.
скачать в HTML/PDF
share