6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The stuff was encasing something.
В нем было что-то твердое.
Something that felt like buttons or pebbles.
Что-то, похожее на ощупь на пуговицы или камушки…
She attacked the plasticine vigorously.
Она энергично взялась за пластилин.
Something rolled out on the table—then another something.
Presently there was quite a heap.
Какие-то кусочки выкатились на стол, потом еще и еще… Вскоре на столе образовалась целая кучка.
Julia leaned back and gasped.
Джулия откинулась на спинку стула и ахнула.
She stared and stared and stared…
Она смотрела на них, смотрела и смотрела…
Liquid fire, red and green and deep blue and dazzling white…
Жидкий огонь, красный, и зеленый, и темно-синий, и ослепительно-белый…
In that moment, Julia grew up.
В тот момент Джулия повзрослела.
She was no longer a child.
Она уже не была девочкой.
She became a woman.
Она стала женщиной.
A woman looking at jewels…
Женщиной, которая смотрит на драгоценные камни…
All sorts of fantastic snatches of thought raced through her brain.
Обрывки всевозможных мыслей проносились в ее мозгу.
Aladdin’s cave…Marguerite and her casket of jewels…(They had been taken to Covent Garden to hear Faust last week)…Fatal stones…the Hope diamond…Romance…herself in a black velvet gown with a flashing necklace round her throat…
Пещера Аладдина… Маргарита и ее шкатулка с драгоценностями (на прошлой неделе их возили в Ковент-Гарден слушать
«Фауста»)… Роковые камни… Алмаз Хоупа… Любовный роман… она в черном бархатном платье со сверкающим колье на шее…
She sat and gloated and dreamed…She held the stones in her fingers and let them fall through in a rivulet of fire, a flashing stream of wonder and delight.
Джулия сидела, пожирала камни глазами и мечтала… Она брала горсть камней и пропускала их сквозь пальцы струйкой огня, сверкающим потоком восторга и наслаждения.
And then something, some slight sound perhaps, recalled her to herself.
А потом что-то, какой-то слабый звук привел ее в чувство.
She sat thinking, trying to use her common sense, deciding what she ought to do.
Она сидела и думала, стараясь вернуть себе здравый смысл, – решала, что ей следует делать.
That faint sound had alarmed her.
Этот слабый звук встревожил ее.
She swept up the stones, took them to the washstand and thrust them into her sponge bag and rammed her sponge and nail brush down on top of them.
Джулия собрала камни, отнесла их к умывальнику, засунула в свой несессер, а сверху прикрыла их губкой и щеточкой для ногтей.
Then she went back to the tennis racquet, forced the plasticine back inside it, replaced the wooden top and tried to gum down the leather on top again.
Потом вернулась к теннисной ракетке, затолкала обратно в ручку пластилин, вернула на место деревянную часть и попыталась приклеить сверху кожу.
It curled upwards, but she managed to deal with that by applying adhesive plaster the wrong way up in thin strips and then pressing the leather on to it.
Та заворачивалась наружу, но ей удалось с ней справиться при помощи липкого пластыря.
Девочка обложила ручку тонкими полосками клейкой стороной вверх, а потом прижала к этим полоскам кожу.
It was done.
Она добилась своего.
The racquet looked and felt just as before, its weight hardly altered in feel.
Ракетка стала на вид и на ощупь точно такой же, как прежде, а перемена в весе практически не ощущалась.
She looked at it and then cast it down carelessly on a chair.
Джулия посмотрела на нее, потом небрежно бросила на стул.
She looked at her bed, neatly turned down and waiting.
But she did not undress.
Затем она посмотрела на свою постель, аккуратно расстеленную и ожидающую ее, но не стала раздеваться.
Instead she sat listening.
Вместо этого девочка сидела и прислушивалась.
Was that a footstep outside?
Не шаги ли это за дверью?
Suddenly and unexpectedly she knew fear.
Внезапно Джулия почувствовала страх.
Two people had been killed.
Два человека убиты.
скачать в HTML/PDF
share