6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

I expect the people will like it too.
Полагаю, народу это тоже понравится.
Exciting for them.
Это будет им интересно.
Lots of bloodshed.’
Прольется много крови.
‘But we are not savages!
– Но мы не дикари!
We are civilized nowadays.’
Мы теперь цивилизованные люди.
‘There are different kinds of civilization…’ said Bob vaguely.
‘Besides—I rather think we’ve all got a bit of savage in us—if we can think up a good excuse for letting it rip.’
– Есть разные типы цивилизаций… – уклончиво произнес Боб. – Кроме того, я даже думаю, что во всех нас есть немного от дикаря – если мы можем придумать хороший предлог, чтобы выпустить его на волю.
‘Perhaps you are right,’ said Ali sombrely.
– Вероятно, ты прав, – мрачно произнес Али.
‘The thing people don’t seem to want anywhere, nowadays,’ said Bob, ‘is anyone who’s got a bit of common sense.
I’ve never been a brainy chap—well, you know that well enough, Ali—but I often think that that’s what the world really needs—just a bit of common sense.’
He laid aside his pipe and sat in his chair.
‘But never mind all that.
– Кажется, сегодня людям нигде не нужен человек, у которого есть хоть капля здравого смысла, – продолжал Боб. – Я никогда не отличался большим умом, тебе это хорошо известно, Али, но я часто думаю, что именно это и нужно миру – всего лишь капля здравого смысла. – Он отложил в сторону трубку и сел в кресло. – Но все это сейчас неважно.
The thing is how we’re going to get you out of here.
Вопрос в том, как мы тебя отсюда вывезем.
Is there anybody in the Army you can really trust?’
Среди военных есть кто-нибудь, кому ты можешь доверять?
Slowly, Prince Ali Yusuf shook his head.
Принц Али Юсуф медленно покачал головой.
‘A fortnight ago, I should have said
“Yes.”
– Две недели назад я бы ответил «да».
But now, I do not know…cannot be sure—’
Но теперь не знаю… не могу быть уверен…
Bob nodded.
Боб кивнул:
‘That’s the hell of it.
– Вот в чем беда.
As for this palace of yours, it gives me the creeps.’
А от этого твоего дворца у меня мурашки бегут по телу.
Ali acquiesced without emotion.
Али с чувством согласился с ним:
‘Yes, there are spies everywhere in palaces…They hear everything—they—know everything.’
– Да, во дворце повсюду шпионы… Они все слышат… они все знают.
‘Even down in the hangars—’ Bob broke off.
‘Old Achmed’s all right.
– Даже внизу, в ангарах… – Боб осекся. – Старик Ахмед в порядке.
He’s got a kind of sixth sense.
У него есть некое шестое чувство.
Found one of the mechanics trying to tamper with the plane—one of the men we’d have sworn was absolutely trustworthy.
Look here, Ali, if we’re going to have a shot at getting you away, it will have to be soon.’
Поймал одного из механиков, который пытался испортить самолет, одного из тех, кому мы полностью доверяли… Послушай, Али, если мы собираемся попробовать вывезти тебя отсюда, нужно сделать это быстро.
‘I know—I know.
– Я понимаю, понимаю.
I think—I am quite certain now—that if I stay I shall be killed.’
Думаю, теперь я совершенно уверен, что, если останусь здесь, меня убьют.
He spoke without emotion, or any kind of panic: with a mild detached interest.
Он произнес это без всяких эмоций, без какой-либо паники, с мягким, отстраненным интересом.
‘We’ll stand a good chance of being killed anyway,’ Bob warned him.
‘We’ll have to fly out north, you know.
– У нас и так много шансов погибнуть, – предостерег его Боб. – Нам придется лететь на север.
They can’t intercept us that way.
В том направлении они не смогут нас перехватить.
скачать в HTML/PDF
share