6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

If anyone knew what she had found, she would be killed.
Если кто-нибудь узнает о том, что она нашла, ее тоже убьют.
There was a fairly heavy oak chest of drawers in the room.
В комнате стоял довольно тяжелый дубовый комод.
She managed to drag it in front of the door, wishing that it was the custom at Meadowbank to have keys in the locks.
Ей удалось подтащить его к двери, сожалея, что не в обычаях Мидоубэнка запирать двери на ключ.
She went to the window, pulled up the top sash and bolted it.
Джулия подошла к окну, подняла вверх раму и задвинула засов.
There was no tree growing near the window and no creepers.
У окна не росли деревья и не было вьющихся растений.
She doubted if it was possible for anyone to come in that way but she was not going to take any chances.
Она сомневалась, что кто-то сможет забраться отсюда, но не собиралась рисковать.
She looked at her small clock.
Джулия взглянула на свои маленькие часики.
Half past ten.
Половина одиннадцатого.
She drew a deep breath and turned out the light.
Она глубоко вздохнула и погасила свет.
No one must notice anything unusual.
Никто не должен заметить ничего необычного.
She pulled back the curtain a little from the window.
Девочка немного отодвинула занавеску на окне.
There was a full moon and she could see the door clearly.
Светила полная луна, и ей ясно была видна дверь.
Then she sat down on the edge of the bed.
Затем Джулия присела на край кровати.
In her hand she held the stoutest shoe she possessed.
В руке она держала самую крепкую туфлю из всех, какие у нее были.
‘If anyone tries to come in,’ Julia said to herself,
‘I’ll rap on the wall here as hard as I can.
«Если кто-нибудь попробует войти, – сказала себе девочка, – я изо всех сил постучу по этой стенке.
Mary King is next door and that will wake her up.
Спальня Мэри Кинг рядом, и это ее разбудит.
And I’ll scream—at the top of my voice.
И еще я закричу – изо всех сил.
And then, if lots of people come, I’ll say I had a nightmare.
А потом, если прибежит много людей, я скажу, что мне приснился кошмар.
Anyone might have a nightmare after all the things that have been going on here.’
Любому может присниться кошмар после всего, что здесь произошло».
She sat there and time passed.
Джулия сидела так, и время шло.
Then she heard it—a soft step along the passage.
Потом она услышала их – тихие шаги по коридору.
She heard it stop outside her door.
Девочка услышала, как они остановились у двери.
A long pause and then she saw the handle slowly turning.
Долгая пауза, а потом она увидела, что ручка двери медленно поворачивается.
Should she scream?
Следует ли ей закричать?
Not yet.
Еще нет.
The door was pushed—just a crack, but the chest of drawers held it.
Дверь слегка толкнули, но комод удержал ее.
That must have puzzled the person outside.
Должно быть, это озадачило того, кто стоял за дверью.
Another pause, and then there was a knock, a very gentle little knock, on the door.
Снова пауза, а потом раздался стук, очень слабый, негромкий стук в дверь.
Julia held her breath.
Джулия затаила дыхание.
A pause, and then the knock came again—but still soft and muted.
Пауза, потом стук повторился, но по-прежнему тихий, приглушенный.
‘I’m asleep,’ said Julia to herself.
‘I don’t hear anything.’
– Я сплю, – сказала себе Джулия. – Я ничего не слышу.
Who would come and knock on her door in the middle of the night?
Кто мог прийти и постучать в ее дверь глухой ночью?
скачать в HTML/PDF
share