6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

If it was someone who had a right to knock, they’d call out, rattle the handle, make a noise.
Если это был кто-то, кто имел право стучать, он позвал бы ее, подергал ручку, поднял бы шум.
But this person couldn’t afford to make a noise…
Но этот человек не мог позволить себе поднять шум…
For a long time Julia sat there.
Джулия долго сидела так.
The knock was not repeated, the handle stayed immovable.
Стук не повторялся, ручка не шевелилась.
But Julia sat tense and alert.
Но девочка сидела, напряженная и готовая ко всему.
She sat like that for a long time.
Джулия сидела так долго.
She never knew herself how long it was before sleep overcame her.
Она и сама не знала, сколько прошло времени, прежде чем сон одолел ее.
The school bell finally awoke her, lying in a cramped and uncomfortable heap on the edge of the bed.
В конце концов, школьный звонок разбудил Джулию, лежащую комочком, в неудобной позе, на краю кровати.
II
II
After breakfast, the girls went upstairs and made their beds, then went down to prayers in the big hall and finally dispersed to various classrooms.
После завтрака девочки поднялись наверх и убрали свои постели, потом спустились вниз на молитву в большом зале и, наконец, разошлись по разным классам.
It was during that last exercise, when girls were hurrying in different directions, that Julia went into one classroom, out by a further door, joined a group hurrying round the house, dived behind a rhododendron, made a series of further strategic dives and arrived finally near the wall of the grounds where a lime tree had thick growth almost down to the ground.
Именно во время этих последних перемещений, когда девочки спешили в разных направлениях, Джулия вошла в один из классов, потом вышла из дальней двери.
Она присоединилась к группе, быстро шагавшей вокруг дома, нырнула за куст рододендрона, потом совершила еще несколько стратегических маневров и, в конце концов, оказалась у ограды, там, где росла густая липа с ветками почти от самой земли.
Julia climbed the tree with ease, she had climbed trees all her life.
Джулия легко взобралась на дерево – она всю жизнь лазила по деревьям.
Completely hidden in the leafy branches, she sat, glancing from time to time at her watch.
Полностью скрытая густой листвой, девочка сидела там, время от времени поглядывая на часы.
She was fairly sure she would not be missed for some time.
Она была совершенно уверена, что ее хватятся не скоро.
Things were disorganized, two teachers were missing, and more than half the girls had gone home.
Обычный порядок нарушился, двух учительниц не хватало, и больше половины девочек уехали домой.
That meant that all classes would have been reorganized, so nobody would be likely to observe the absence of Julia Upjohn until lunch time and by then—
Это означало, что все классы перетасуют, поэтому никто не заметит отсутствия Джулии Апджон до ленча, а к тому времени…
Julia looked at her watch again, scrambled easily down the tree to the level of the wall, straddled it and dropped neatly on the other side.
Джулия снова посмотрела на часы, легко спустилась с дерева на уровень стены, села на нее верхом и аккуратно спрыгнула на другую сторону.
A hundred yards away was a bus stop where a bus ought to arrive in a few minutes.
В сотне ярдов от этого места находилась автобусная остановка, и автобус должен был подойти через несколько минут.
It duly did so, and Julia hailed and boarded it, having by now abstracted a felt hat from inside her cotton frock and clapped it on her slightly dishevelled hair.
Он подошел точно по расписанию, Джулия махнула водителю рукой и села, предварительно вынув из-под хлопчатобумажного платья фетровую шляпку и нахлобучив ее на свои слегка растрепавшиеся волосы.
She got out at the station and took a train to London.
Она вышла у вокзала и села в поезд до Лондона.
скачать в HTML/PDF
share