6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

In her room, propped up on the washstand, she had left a note addressed to Miss Bulstrode.
В своей комнате девочка оставила прислоненное к умывальнику письмо, адресованное мисс Булстроуд.
Dear Miss Bulstrode,
Дорогая мисс Булстроуд!
I have not been kidnapped or run away, so don’t worry.
Меня не похитили, и я не убежала, поэтому не волнуйтесь.
I will come back as soon as I can.
Я вернусь, как только смогу.
Yours very sincerely,
Julia Upjohn
Искренне ваша, Джулия Апджон
III
III
At 228 Whitehouse Mansions, George, Hercule Poirot’s immaculate valet and manservant, opened the door and contemplated with some surprise a schoolgirl with a rather dirty face.
В доме
«Уайтхаус-меншнс», номер 228, Джордж, безупречный камердинер и слуга Эркюля Пуаро, открыл дверь и с некоторым удивлением смотрел на школьницу с довольно грязным лицом.
‘Can I see M. Hercule Poirot, please?’
– Могу я видеть мсье Эркюля Пуаро?
George took just a shade longer than usual to reply.
Джордж помедлил с ответом чуть-чуть дольше обычного.
He found the caller unexpected.
Эта посетительница явилась для него полной неожиданностью.
‘Mr Poirot does not see anyone without an appointment,’ he said.
– Мсье Пуаро никого не принимает без предварительной договоренности, – сказал он.
‘I’m afraid I haven’t time to wait for that.
– Боюсь, у меня нет времени ждать этого.
I really must see him now.
Мне очень нужно повидать его сейчас.
It is very urgent.
Это очень срочно.
It’s about some murders and a robbery and things like that.’
Это касается нескольких убийств, ограбления и тому подобного.
‘I will ascertain,’ said George, ‘if Mr Poirot will see you.’
– Я узнаю, сможет ли мсье Пуаро вас принять, – сказал Джордж.
He left her in the hall and withdrew to consult his master.
Он оставил ее в холле и пошел проконсультироваться с хозяином.
‘A young lady, sir, who wishes to see you urgently.’
– Юная леди, сэр, хочет срочно вас видеть.
‘I daresay,’ said Hercule Poirot.
‘But things do not arrange themselves as easily as that.’
– Возможно, – ответил Эркюль Пуаро. – Но это не так просто.
‘That is what I told her, sir.’
– Я ей так и сказал, сэр.
‘What kind of a young lady?’
– Что за юная леди?
‘Well, sir, she’s more of a little girl.’
– Ну, сэр, это скорее маленькая девочка.
‘A little girl?
– Девочка?
A young lady?
Юная леди?
Which do you mean, Georges?
Кто именно, Джордж?
They are really not the same.’
Это ведь не одно и то же.
‘I’m afraid you did not quite get my meaning sir.
– Боюсь, вы не совсем меня поняли, сэр.
She is, I should say, a little girl—of school age, that is to say.
Она действительно, я бы сказал, девочка – школьного возраста.
But though her frock is dirty and indeed torn, she is essentially a young lady.’
Но, хотя ее платье грязное и даже рваное, она, в сущности, юная леди.
‘A social term.
I see.’
– Это социальный термин, понимаю.
‘And she wishes to see you about some murders and a robbery.’
– И она желает видеть вас по поводу нескольких убийств и ограбления.
Poirot’s eyebrows went up.
Пуаро поднял брови.
‘Some murders, and a robbery.
Original.
– Нескольких убийств и ограбления… Оригинально.
Show the little girl—the young lady—in.’
Проводите ко мне эту девочку – юную леди.
Julia came into the room with only the slightest trace of diffidence.
Джулия вошла в комнату лишь с легким намеком на робость.
She spoke politely and quite naturally.
Она заговорила вежливым и вполне естественным тоном:
‘How do you do, M. Poirot.
– Здравствуйте, мсье Пуаро.
I am Julia Upjohn.
Меня зовут Джулия Апджон.
I think you know a great friend of Mummy’s.
Думаю, вы знакомы с маминой подругой.
Mrs Summerhayes.
Миссис Саммерхейс.
We stayed with her last summer and she talked about you a lot.’
Мы гостили у нее прошлым летом, и она много рассказывала о вас.
скачать в HTML/PDF
share