6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

She tore off the strips of plaster, uttering an anguished
‘Ouch’ as she did so, and freed the poultice which Poirot now perceived to be a packet enclosed in a portion of grey plastic sponge bag.
Она оторвала полоски пластыря, вскрикнув от боли, и высвободила «припарку», которая, как теперь видел Пуаро, представляла собой сверток, завернутый в обрывок серого несессера из пластика.
Julia unwrapped it and without warning poured a heap of glittering stones on the table.
Джулия развернула его и без всякого предупреждения высыпала на стол кучу сверкающих камней.
‘Nom d’un nom d’un nom!’ ejaculated Poirot in an awe-inspired whisper.
He picked them up, letting them run through his fingers.
‘Nom d’un nom d’un nom!
– Nom d’un nom d’un nom! – еле выговорил Пуаро благоговейным шепотом, взял пригоршню камней и пропустил их сквозь пальцы. – Nom d’un nom d’un nom!
But they are real.
Они настоящие!
Genuine.’
Подлинные.
Julia nodded.
Джулия кивнула:
‘I think they must be.
– Думаю, так и должно быть.
People wouldn’t kill other people for them otherwise, would they?
Иначе люди не стали бы убивать из-за них других людей, правда?
But I can understand people killing for these!’
Но я могу понять, когда люди убивают из-за таких камешков…
And suddenly, as had happened last night, a woman looked out of the child’s eyes.
И внезапно, как прошлой ночью, женщина выглянула из глаз ребенка.
Poirot looked keenly at her and nodded.
Пуаро пристально посмотрел на нее и кивнул:
‘Yes—you understand—you feel the spell.
– Да, вы понимаете, вы чувствуете волшебство.
They cannot be to you just pretty coloured playthings—more is the pity.’
Они не могут быть для вас просто красивыми, разноцветными игрушками – и это очень жаль.
‘They’re jewels!’ said Julia, in tones of ecstasy.
– Это же драгоценные камни! – произнесла Джулия восторженно.
‘And you found them, you say, in this tennis racquet?’
– И вы нашли их в теннисной ракетке, говорите?
Julia finished her recital.
Джулия закончила свой рассказ.
‘And you have now told me everything?’
– Теперь вы рассказали мне все?
‘I think so.
– Думаю, да.
I may, perhaps, have exaggerated a little here and there.
I do exaggerate sometimes.
Возможно, я немножко преувеличила кое-что… Я иногда склонна преувеличивать.
Now Jennifer, my great friend, she’s the other way round.
А вот Дженнифер, моя лучшая подруга, – та наоборот.
She can make the most exciting things sound dull.’
She looked again at the shining heap.
‘M. Poirot, who do they really belong to?’
В ее рассказах самые волнующие вещи выглядят скучными. – Девочка снова взглянула на сверкающую кучку. – Мсье Пуаро, кому они в действительности принадлежат?
‘It is probably very difficult to say.
– Наверное, это очень трудно сказать.
But they do not belong to either you or to me.
Но они не принадлежат ни вам, ни мне.
We have to decide now what to do next.’
Теперь нам нужно решить, что делать дальше.
Julia looked at him in an expectant fashion.
Джулия посмотрела на него с надеждой.
‘You leave yourself in my hands?
– Вы мне доверяетесь?
Good.’
Прекрасно.
Hercule Poirot closed his eyes.
Эркюль Пуаро закрыл глаза.
Suddenly he opened them and became brisk.
Внезапно он открыл их и отрывисто заговорил:
‘It seems that this is an occasion when I cannot, as I prefer, remain in my chair.
– Кажется, это тот случай, когда я не могу оставаться в своем кресле, как всегда предпочитаю.
There must be order and method, but in what you tell me, there is no order and method.
Во всем должен быть порядок и метод, но в том, что вы мне рассказали, нет ни порядка, ни метода.
That is because we have here many threads.
Это потому, что у нас много нитей.
But they all converge and meet at one place, Meadowbank.
Different people, with different aims, and representing different interests—all converge at Meadowbank.
Но все они сходятся и встречаются в одном месте, в Мидоубэнке.
скачать в HTML/PDF
share