6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

So, I, too, go to Meadowbank.
Поэтому я тоже еду в Мидоубэнк.
And as for you—where is your mother?’
А что касается вас – где ваша мама?
‘Mummy’s gone in a bus to Anatolia.’
– Мама уехала на автобусе в Анатолию.
‘Ah, your mother has gone in a bus to Anatolia.
Il ne manquait que ça!
– Вот как, ваша мама уехала на автобусе в Анатолию… Il ne manquait que ça!
I perceive well that she might be a friend of Mrs Summerhayes!
Я хорошо понимаю, почему она дружит с миссис Саммерхейс!
Tell me, did you enjoy your visit with Mrs Summerhayes?’
Скажите, вам понравилось в гостях у миссис Саммерхейс?
‘Oh yes, it was great fun.
– О да, это было очень здорово.
She’s got some lovely dogs.’
У нее такие милые собаки…
‘The dogs, yes, I well remember.’
– Да, собаки, я хорошо помню.
‘They come in and out through all the windows—like in a pantomime.’
– Они входят в дом и выходят из дома через окна, как в пантомиме.
‘You are so right!
– Вы совершенно правы!
And the food?
А еда?
Did you enjoy the food?’
Вам понравилась еда?
‘Well, it was a bit peculiar sometimes,’ Julia admitted.
– Ну, она иногда немного своеобразная, – призналась Джулия.
‘Peculiar, yes, indeed.’
– Своеобразная, да, действительно…
‘But Aunt Maureen makes smashing omelettes.’
– Но тетя Морин готовит сногсшибательные омлеты.
‘She makes smashing omelettes.’
Poirot’s voice was happy.
– Она готовит сногсшибательные омлеты. – В голосе Пуаро послышалась радость.
He sighed.
‘Then Hercule Poirot has not lived in vain,’ he said.
Он вздохнул. – Значит, Эркюль Пуаро прожил жизнь не зря.
‘It was I who taught your Aunt Maureen to make an omelette.’
He picked up the telephone receiver.
‘We will now reassure your good schoolmistress as to your safety and announce my arrival with you at Meadowbank.’
Это я научил вашу тетю Морин готовить омлет. – Он взял телефонную трубку. – Мы сейчас сообщим вашей доброй директрисе, что вы в полной безопасности, и объявим о моем приезде вместе с вами в Мидоубэнк.
‘She knows I’m all right.
– Она знает, что со мной все в порядке.
I left a note saying I hadn’t been kidnapped.’
Я оставила записку, в которой объяснила, что меня не похитили.
‘Nevertheless, she will welcome further reassurance.’
– Тем не менее она будет рада новому подтверждению.
In due course he was connected, and was informed that Miss Bulstrode was on the line.
Вскоре его соединили и сказали, что мисс Булстроуд на линии.
‘Ah, Miss Bulstrode?
– Мисс Булстроуд?
My name is Hercule Poirot.
Меня зовут Эркюль Пуаро.
I have with me here your pupil Julia Upjohn.
У меня здесь ваша ученица, Джулия Апджон.
I propose to motor down with her immediately, and for the information of the police officer in charge of the case, a certain packet of some value has been safely deposited in the bank.’
Я собираюсь сейчас же приехать вместе с ней на машине, и, к сведению полицейского, руководящего расследованием этого дела, определенный пакет довольно большой ценности надежно помещен на хранение в банк.
He rang off and looked at Julia.
Он повесил трубку и посмотрел на Джулию.
‘You would like a sirop?’ he suggested.
– Вы бы хотели выпить sirop? – предложил он.
‘Golden syrup?’
Julia looked doubtful.
– Это патока? – Похоже, Джулия засомневалась.
‘No, a syrup of fruit juice.
– Нет, это такой бальзам из фруктового сока.
Blackcurrant, raspberry, groseille—that is, red currant?’
Из черной смородины, малины, groseille… это по-французски красная смородина?
Julia settled for red currant.
Джулия выбрала красную смородину.
‘But the jewels aren’t in the bank,’ she pointed out.
– Но драгоценности не в банке, – заметила она.
‘They will be in a very short time,’ said Poirot.
‘But for the benefit of anyone who listens in at Meadowbank, or who overhears, or who is told, it is as well to think they are already there and no longer in your possession.
– Они будут там очень скоро, – ответил Пуаро. – Но пусть лучше все те, кто нас слушает в Мидоубэнке – или кто подслушивает, или кому об этом скажут, – думают, что они уже там, а не у вас.
скачать в HTML/PDF
share