6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

To obtain jewels from a bank requires time and organization.
Чтобы получить драгоценности из банка, требуется время и организация процесса.
And I should very much dislike anything to happen to you, my child.
А мне бы очень не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось, дитя мое.
I will admit that I have formed a high opinion of your courage and your resource.’
Признаюсь, у меня сложилось высокое мнение о вашей смелости и находчивости.
Julia looked pleased but embarrassed.
Джулия выглядела довольной, но смущенной.
Chapter 18
Глава 18
Consultation
Совещание
Hercule Poirot had prepared himself to beat down an insular prejudice that a headmistress might have against aged foreigners with pointed patent leather shoes and large moustaches.
Эркюль Пуаро приготовился сражаться с вероятным, характерным для островитян предубеждением директрисы против пожилых иностранцев в остроносых лаковых туфлях и с большими усами.
But he was agreeably surprised.
Но его ждал приятный сюрприз.
Miss Bulstrode greeted him with cosmopolitan aplomb.
Мисс Булстроуд поздоровалась с ним с апломбом космополита.
She also, to his gratification, knew all about him.
К его удовольствию, ей также было все о нем известно.
‘It was kind of you, M. Poirot,’ she said, ‘to ring up so promptly and allay our anxiety.
– Очень любезно с вашей стороны, мсье Пуаро, – сказала она, – так быстро позвонить и избавить нас от беспокойства.
All the more so because that anxiety had hardly begun.
Тем более потому, что это беспокойство мы едва успели ощутить.
You weren’t missed at lunch, Julia, you know,’ she added, turning to the girl.
‘So many girls were fetched away this morning, and there were so many gaps at table, that half the school could have been missing, I think, without any apprehension being aroused.
Понимаешь, Джулия, тебя не хватились за ленчем, – прибавила она, поворачиваясь к девочке. – Сегодня утром увезли столько девочек, и за столом было так много свободных мест, что могла бы исчезнуть хоть половина учениц, и никто бы ничего не заподозрил.
These are unusual circumstances,’ she said, turning back to Poirot.
‘I assure you we would not be so slack normally.
Это необычные обстоятельства, – продолжала она, поворачиваясь опять к Пуаро. – Я вас уверяю, что обычно мы не проявили бы такой небрежности.
When I received your telephone call,’ she went on,
‘I went to Julia’s room and found the note she had left.’
Когда вы мне позвонили, я пошла в комнату Джулии и нашла оставленную ею записку.
‘I didn’t want you to think I’d been kidnapped, Miss Bulstrode,’ said Julia.
– Я не хотела, чтобы вы подумали, будто меня похитили, мисс Булстроуд, – сказала девочка.
‘I appreciate that, but I think, Julia, that you might have told me what you were planning to do.’
– Я это ценю, но думаю, Джулия, что ты могла бы рассказать мне о том, что собираешься предпринять.
‘I thought I’d better not,’ said Julia, and added unexpectedly,
‘Les oreilles ennemies nous écoutent.’
– Я считала, что лучше мне этого не делать, – ответила Джулия и неожиданно прибавила: – Les oreilles enemies nous écoutent.
‘Mademoiselle Blanche doesn’t seem to have done much to improve your accent yet,’ said Miss Bulstrode, briskly.
‘But I’m not scolding you, Julia.’
She looked from Julia to Poirot.
‘Now, if you please, I want to hear exactly what has happened.’
– Мадемуазель Бланш, по-видимому, пока не удалось поставить тебе хорошее французское произношение, – резко произнесла мисс Булстроуд. – Но я не ругаю тебя, Джулия. – Она перевела взгляд с девочки на Пуаро. – А теперь, если не возражаете, я бы хотела услышать, что именно произошло.
‘You permit?’ said Hercule Poirot.
– Вы позволите? – спросил сыщик.
He stepped across the room, opened the door and looked out.
Он пересек комнату, открыл дверь и выглянул в коридор.
He made an exaggerated gesture of shutting it.
He returned beaming.
Затем демонстративно закрыл ее и вернулся, широко улыбаясь.
скачать в HTML/PDF
share