6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘You have something there, my friend.
– В чем-то вы правы, мой друг.
It is well observed.’
Точно подмечено.
‘Now,’ said the Chief Constable, ‘let’s get down to things.
– Ну, – сказал главный констебль, – перейдем к делу.
I shan’t push myself forward or urge my own opinions.
Я не стану лезть вперед и навязывать свое мнение.
I’m here to listen to what the men who are actually working on the case know and think.
Я здесь для того, чтобы послушать, что знают и думают люди, работающие над этим расследованием.
There are a great many sides to all this, and one thing perhaps I ought to mention first of all.
Во всем этом столько разных сторон, но для начала я должен сказать вот кое-что.
I’m saying this as a result of representations that have been made to me from—er—various quarters high up.’
He looked at Poirot.
‘Let’s say,’ he said, ‘that a little girl—a schoolgirl—came to you with a pretty tale of something she’d found in the hollowed-out handle of a tennis racquet.
Это результат заявлений, сделанных мне по поручению различных высоких кругов. – Он посмотрел на Пуаро. – Предположим, что девочка, школьница, приехала к вам с красивой историей о том, что она нашла в полой ручке теннисной ракетки.
Very exciting for her.
Это ее очень взволновало.
A collection, shall we say, of coloured stones, paste, good imitation—something of that kind—or even semi-precious stones which often look as attractive as the other kind.
Коллекция, скажем, разноцветных камней, стразов, хороших подделок, что-то в этом роде, или даже полудрагоценных камней, которые часто выглядят не менее привлекательными, чем и драгоценные.
Anyway let’s say something that a child would be excited to find.
В любом случае скажем, это было нечто такое, что любая девочка была бы в восторге обнаружить.
She might even have exaggerated ideas of its value.
Она, возможно, преувеличила их реальную ценность.
That’s quite possible, don’t you think?’
He looked very hard at Hercule Poirot.
Это вполне возможно, вам не кажется? – Он очень пристально посмотрел на Пуаро.
‘It seems to me eminently possible,’ said Hercule Poirot.
– Мне это кажется вполне возможным, – ответил сыщик.
‘Good,’ said the Chief Constable.
‘Since the person who brought these—er—coloured stones into the country did so quite unknowingly and innocently, we don’t want any question of illicit smuggling to arise.
– Хорошо, – сказал главный констебль. – Поскольку человек, который привез эти… э… цветные камешки в нашу страну, сделал это, ничего ни о чем не подозревая, и ни в чем не виноват, и мы не хотим, чтобы встал вопрос о незаконной контрабанде.
‘Then there is the question of our foreign policy,’ he went on.
‘Things, I am led to understand, are rather—delicate just at present.
Затем, есть еще вопрос нашей внешней политики, – продолжал он. – Мне дали понять, что в настоящее время положение очень щекотливое.
When it comes to large interests in oil, mineral deposits, all that sort of thing, we have to deal with whatever government’s in power.
Когда речь идет о крупных интересах в области нефти, минеральных ресурсов и тому подобных вещей, нам приходится иметь дело с тем правительством, которое правит страной.
We don’t want any awkward questions to arise.
Мы не хотим, чтобы возникали неловкие вопросы.
You can’t keep murder out of the Press, and murder hasn’t been kept out of the Press.
Нельзя скрыть убийство от прессы – и убийство от нее не скрывали.
But there’s been no mention of anything like jewels in connection with it.
Но не было упоминаний ни о чем, похожем на драгоценные камни, в связи с ним.
For the present, at any rate, there needn’t be.’
И пока что, во всяком случае, их не должно быть.
скачать в HTML/PDF
share