6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘I agree,’ said Poirot.
‘One must always consider international complications.’
– Я согласен, – ответил Пуаро. – Всегда следует учитывать международные осложнения.
‘Exactly,’ said the Chief Constable.
‘I think I’m right in saying that the late ruler of Ramat was regarded as a friend of this country, and that the powers that be would like his wishes in respect of any property of his that might be in this country to be carried out.
– Вот именно, – сказал главный констебль. – Думаю, я буду прав, если скажу, что покойный правитель Рамата считался другом нашей страны и что стоящие у власти люди хотели бы выполнить его пожелания в отношении любой его собственности, которая может находиться в нашей стране.
What that amounts to, I gather, nobody knows at present.
Я подозреваю, что в данный момент никто не знает, из чего она состоит.
If the new Government of Ramat is claiming certain property which they allege belongs to them, it will be much better if we know nothing about such property being in this country.
Если новое правительство Рамата заявит свои права на некое его имущество, которое, по их мнению, принадлежит им, будет гораздо лучше, если мы ничего не будем знать о том, что такое имущество находится в нашей стране.
A plain refusal would be tactless.’
Просто отказать было бы бестактно.
‘One does not give plain refusals in diplomacy,’ said Hercule Poirot.
‘One says instead that such a matter shall receive the utmost attention but that at the moment nothing definite is known about any little—nest egg, say—that the late ruler of Ramat may have possessed.
– В дипломатии невозможно просто отказать, – сказал Пуаро. – Вместо этого говорится, что этому делу будет уделено пристальное внимание, но что в данный момент ничего определенного не известно о небольшом, скажем, запасе драгоценных камней «на черный день», который, возможно, принадлежал покойному правителю Рамата.
It may be still in Ramat, it may be in the keeping of a faithful friend of the late Prince Ali Yusuf, it may have been taken out of the country by half a dozen people, it may be hidden somewhere in the city of Ramat itself.’
He shrugged his shoulders.
‘One simply does not know.’
Возможно, он до сих пор в Рамате или хранится у верного друга покойного принца Али Юсуфа, его могли вывезти из страны полдесятка человек, он может быть спрятан где-то в самом городе Рамат. – Он пожал плечами. – Об этом просто ничего не известно.
The Chief Constable heaved a sigh.
Главный констебль тяжело вздохнул.
‘Thank you,’ he said.
‘That’s just what I mean.’
– Спасибо, – сказал он. – Именно это я имею в виду.
He went on,
‘M. Poirot, you have friends in very high quarters in this country.
Мсье Пуаро, у вас есть друзья в очень высоких кругах нашей страны.
They put much trust in you.
Они вам очень доверяют.
Unofficially they would like to leave a certain article in your hands if you do not object.’
Неофициально они хотели бы оставить определенные предметы в ваших руках, если вы не возражаете.
‘I do not object,’ said Poirot.
‘Let us leave it at that.
– Я не возражаю, – ответил Пуаро. – Давайте на этом остановимся.
We have more serious things to consider, have we not?’
He looked round at them.
‘Or perhaps you do not think so?
У нас есть более серьезные вещи, которые надо обсудить, не так ли? – Он оглядел всех присутствующих. – Или вы так не считаете?
But after all, what is three quarters of a million or some such sum in comparison with human life?’
Но, в конце концов, что значат три четверти миллиона или другая подобная сумма по сравнению с жизнью человека?
‘You’re right, M. Poirot,’ said the Chief Constable.
– Вы правы, мсье Пуаро, – согласился главный констебль.
‘You’re right every time,’ said Inspector Kelsey.
‘What we want is a murderer.
– Вы правы во всем, – сказал инспектор Келси. – Нам нужен убийца.
скачать в HTML/PDF
share