6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

We shall be glad to have your opinion, M. Poirot,’ he added, ‘because it’s largely a question of guess and guess again and your guess is as good as the next man’s and sometimes better.
Мы будем рады выслушать ваше мнение, мсье Пуаро, – прибавил он, – потому что все это пока только догадки, а ваша ничем не хуже догадки других людей, а иногда и лучше.
The whole thing’s like a snarl of tangled wool.’
Все это дело напоминает клубок спутанных шерстяных нитей.
‘That is excellently put,’ said Poirot, ‘one has to take up that snarl of wool and pull out the one colour that we seek, the colour of a murderer.
– Отлично сказано, – согласился Пуаро. – Придется взять этот клубок шерсти и вытащить из него нить единственного цвета, который нам нужен, – цвета убийцы.
Is that right?’
Правильно?
‘That’s right.’
– Правильно.
‘Then tell me, if it is not too tedious for you to indulge in repetition, all that is known so far.’
– Тогда расскажите мне, если вас не слишком утомит повторение, все, что нам стало известно.
He settled down to listen.
Пуаро уселся поудобнее и стал слушать.
He listened to Inspector Kelsey, and he listened to Adam Goodman.
Он выслушал инспектора Келси, затем выслушал Адама Гудмена.
He listened to the brief summing up of the Chief Constable.
Он выслушал короткое резюме главного констебля.
Then he leaned back, closed his eyes, and slowly nodded his head.
Потом откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и медленно кивнул.
‘Two murders,’ he said, ‘committed in the same place and roughly under the same conditions.
– Два убийства, – произнес он, – совершенных в одном и том же месте и примерно при одних и тех же обстоятельствах.
One kidnapping.
The kidnapping of a girl who might be the central figure of the plot.
Одно похищение – девочки, которая, возможно, является центральной фигурой заговора.
Let us ascertain first why she was kidnapped.’
Давайте сначала поймем, почему ее похитили.
‘I can tell you what she said herself,’ said Kelsey.
– Я могу вам сказать, что она сама об этом говорила, – предложил Келси.
He did so, and Poirot listened.
Так он и сделал, и Пуаро выслушал его.
‘It does not make sense,’ he complained.
– Это бессмысленно, – пожаловался он наконец.
‘That’s what I thought at the time.
– И я так подумал в то время.
As a matter of fact I thought she was just making herself important…’
Я даже подумал, что она просто хочет придать себе большее значение…
‘But the fact remains that she was kidnapped.
– Но факт остается – ее действительно похитили.
Why?’
Почему?
‘There have been ransom demands,’ said Kelsey slowly, ‘but—’ he paused.
– Поступило требование выкупа, – медленно произнес Келси, – но… – Он умолк.
‘But they have been, you think, phoney?
– Но вы считаете, что оно фальшивое?
They have been sent merely to bolster up the kidnapping theory?’
Его послали просто для того, чтобы подкрепить версию похищения?
‘That’s right.
– Правильно.
The appointments made weren’t kept.’
На все назначенные встречи никто не явился.
‘Shaista, then, was kidnapped for some other reason.
– Значит, Шейста была похищена по какой-то другой причине.
What reason?’
По какой?
‘So that she could be made to tell where the—er—valuables were hidden?’ suggested Adam doubtfully.
– Для того чтобы заставить ее рассказать, где спрятаны… э… ценности? – с сомнением в голосе высказал предположение Адам.
Poirot shook his head.
Пуаро покачал головой.
‘She did not know where they were hidden,’ he pointed out.
‘That at least, is clear.
– Она не знала, где они спрятаны, – напомнил он. – Это, по крайней мере, ясно.
No, there must be something…’
Нет, должно быть что-то…
His voice tailed off.
Голос его замер.
He was silent, frowning, for a moment or two.
Он помолчал, хмурясь, несколько секунд.
Then he sat up, and asked a question.
Потом выпрямился и спросил:
‘Her knees,’ he said.
– Ее колени.
скачать в HTML/PDF
share