6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Disliked people coming there—unauthorized people, that is to say.
Не любила, когда туда приходили другие люди – то есть те, кому там быть не положено.
She seemed to be suspicious of their motives.
Казалось, она подозревала наличие у них каких-то мотивов.
Particularly was that so in the case of Mademoiselle Blanche.’
Особенно это относилось к мадемуазель Бланш.
‘Mademoiselle Blanche,’ said Kelsey thoughtfully.
– Мадемуазель Бланш, – задумчиво произнес Келси.
Hercule Poirot again spoke to Adam.
Эркюль Пуаро снова обратился к Адаму:
‘You yourself considered Mademoiselle Blanche’s manner odd where it concerned the Sports Pavilion?’
– Вы сами считали поведение мадемуазель Бланш странным, когда дело касалось спортивного павильона?
‘She explained,’ said Adam.
‘She explained too much.
– Она объяснила, – ответил Адам. – Она слишком подробно это объяснила.
I should never have questioned her right to be there if she had not taken so much trouble to explain it away.’
Я бы никогда не усомнился в ее праве находиться там, если бы она не старалась так подробно объяснить мне, зачем пришла туда.
Poirot nodded.
Пуаро кивнул:
‘Exactly.
– Вот именно.
That certainly gives one to think.
Это, несомненно, наводит на размышления.
But all we know is that Miss Springer was killed in the Sports Pavilion at one o’clock in the morning when she had no business to be there.’
He turned to Kelsey.
‘Where was Miss Springer before she came to Meadowbank?’
Но нам известно лишь, что мисс Спрингер убили в спортивном павильоне в час ночи, когда ей нечего было там делать… – Он повернулся к Келси: – Где была мисс Спрингер перед тем, как приехала в Мидоубэнк?
‘We don’t know,’ said the Inspector.
‘She left her last place of employment,’ he mentioned a famous school, ‘last summer.
– Мы не знаем, – ответил инспектор. – Она покинула предыдущее место работы, – он назвал известную школу, – прошлым летом.
Where she has been since we do not know.’
He added dryly:
‘There was no occasion to ask the question until she was dead.
Где мисс Спрингер находилась после этого, нам неизвестно – Он сухо прибавил: – Не было случая задать ей этот вопрос до ее смерти.
She has no near relatives, nor, apparently, any close friends.’
У нее нет близких родственников, как, по-видимому, и близких друзей.
‘She could have been in Ramat, then,’ said Poirot thoughtfully.
– Значит, она могла находиться в Рамате, – задумчиво произнес Пуаро.
‘I believe there was a party of school teachers out there at the time of the trouble,’ said Adam.
– Мне кажется, там была делегация школьных учителей как раз во время беспорядков, – сказал Адам.
‘Let us say, then, that she was there, that in some way she learned about the tennis racquet.
– Тогда предположим, что она находилась там и что она каким-то образом узнала о теннисной ракетке.
Let us assume that after waiting a short time to familiarize herself with the routine at Meadowbank she went out one night to the Sports Pavilion.
Допустим, что, выждав короткое время, чтобы освоиться с распорядком жизни в Мидоубэнке, она однажды ночью пошла в спортивный павильон.
She got hold of the racquet and was about to remove the jewels from their hiding place when—’ he paused—‘when someone interrupted her.
Там взяла ракетку и уже собиралась достать из тайника камни, когда… – он сделал паузу, – когда ей кто-то помешал.
Someone who had been watching her?
Может быть, этот человек следил за ней?
Following her that evening?
И пошел вслед за нею в тот вечер?
Whoever it was had a pistol—and shot her—but had no time to prise out the jewels, or to take the racquet away, because people were approaching the Sports Pavilion who had heard the shot.’
У этого человека был пистолет, и он ее застрелил, но не успел достать драгоценные камни и унести ракетку, потому что к спортивному павильону уже приближались люди, услышавшие выстрел.
He stopped.
Он умолк.
‘You think that’s what happened?’ asked the Chief Constable.
– Вы думаете, именно так все и произошло? – спросил главный констебль.
скачать в HTML/PDF
share